作者yoshi412 (天翠小智)
看板PokeMon
标题Fw: [闲聊] 《宝可梦 太阳/月亮》简繁翻译的差异。
时间Tue Aug 16 22:34:19 2016
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ]
作者: pandoraz (≧∀≦) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 《宝可梦 太阳/月亮》简繁翻译的差异。
时间: Tue Aug 16 20:36:13 2016
http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1
对岸玩家截图出来对照的
http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁体中文:「你想要钓鱼的心情.......我水莲完~全可以理解!」
简体中文:「你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!」
http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁体中文:「界限盾壳,解除!」
简体中文:「界限盾壳解除!」
http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁体中文:「透过和宝可梦或人的相遇,人生才会变得多采多姿啊!」
简体中文:「和不同的宝可梦或人相遇後,人生也会变得丰富多彩啊!」
http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁体中文:「啊.......但是如果被人看着,我就变得不太会说话。」
简体中文:「啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。」
http://i.imgur.com/H8HUdqc.png
繁体中文:「这次,我需要你去收集四种东西!」
简体中文:「这次,我需要你去收集的东西有四样!」
http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考验开始、考验开始,字体差别。
看来宝可梦Pokemon中文化不是单纯的简繁互转。
用语和口气不太一样
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.161.244.147
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1471350976.A.0F3.html
※ pandoraz:转录至看板 NDS 08/16 20:37
1F:→ medama: 应该有请人校稿 08/16 20:37
2F:推 HHiiragi: 水莲钓鱼那张对岸都说繁体好ww 因为可以玩梗的样子 08/16 20:37
3F:→ NCISAL: 惨了 竟然比较习惯简体翻译.. 08/16 20:37
4F:推 obb70: 再次体认到翻译不简单 08/16 20:39
5F:推 jarr: 没什麽差别 08/16 20:39
6F:→ HHiiragi: 听说简繁是不同翻译团队 08/16 20:39
7F:推 fiction4569: 猜是两边一开始就不同小组翻 08/16 20:39
8F:→ acer5738G: 如果真的只是简繁转换我就会觉得不合格了 08/16 20:40
9F:→ CP64: 这句读的事情非~常的微妙 08/16 20:40
10F:推 x851221: 看到宝可梦有繁中真的不习惯XD 08/16 20:41
11F:推 rainnawind: 其实大意相同只是细部语顺有差而已 08/16 20:42
12F:推 bluejark: 繁体的比较好 口语化 08/16 20:42
13F:推 x04nonesuchx: 繁体翻译感觉较好@@ 08/16 20:42
14F:推 snocia: 里面有几个繁中的翻译明显比简中符合台湾口语 08/16 20:43
15F:推 prismwu: 繁体比较接近认知 08/16 20:44
16F:推 yaowei2010: 繁体整个屌打 在顺度的认知上懒觉比鸡腿 08/16 20:45
17F:→ shlee: 应该是台湾人翻的吧 这点就满值得推的 符合当地口语化习惯 08/16 20:46
18F:推 ogt84your: 界限盾壳,解除! 有顿点感觉真的不一样 08/16 20:48
19F:推 delta0521: 印象中看大陆节目,他们也这样说话啊,搞不好他们还 08/16 20:49
20F:→ bluejark: 不过第三句和第五句感觉可能比较接近日文原文 08/16 20:49
21F:→ delta0521: 觉得繁中太累赘。 08/16 20:50
22F:→ inspire0201: 这就一个原文不同翻译吧,其实这样比较好 08/16 20:53
23F:推 zero00072: 各有利弊,繁中可能顾虑到港台两地,正规化较多赘字。 08/16 20:53
24F:→ inspire0201: 台湾和中国在用词遣字本来就有习惯差异 08/16 20:54
25F:推 LittleJade: 觉得没差的是被同化太深了吧 08/16 20:55
26F:推 JenRen: 英美用字遣词都有差异了,何况中文,正常啦~ 08/16 20:55
27F:→ SPDY: 第一波可供对比文本的情报 就已被发现不是只丢Word转换而已 08/16 20:56
28F:→ SPDY: 不过现在传媒/网路 用语已然没高耸壁垒 用着别地发迹的遣词 08/16 20:56
29F:→ SPDY: 多数人没被提醒 往往不在乎或忘了或根本没自觉用词打哪来的 08/16 20:56
30F:→ SPDY: 不过 这就是人类"语言" 自创造以来 流变的本质... 08/16 20:56
31F:→ zero00072: 不过依看过的日本翻译作品,日语本身也满多赘字的说。 08/16 20:56
32F:推 s32244153: 繁体版的钓鱼那张真的是万用梗图阿.. 08/16 20:57
33F:推 LittleJade: 用翻译来判断原文有无赘字是否怪怪的 08/16 20:58
34F:→ gn00399745: 中国语气都很直接 跟他们文化有关 08/16 21:00
35F:→ gn00399745: 不太会跟你绕来绕去 08/16 21:00
36F:→ SPDY: 日文是赘字可以多得很的语言 听说灼眼的夏娜 小说就很赘字 08/16 21:01
37F:推 melomelomew: 是有差异的 至少台湾人口语不太会说"十分"的理解 08/16 21:02
38F:推 bluejark: 也不一定 而且说不定是日文就这样写 08/16 21:04
39F:推 b99202071: 不错 有分开 08/16 21:21
40F:→ inspire0201: 拿水莲那张讲好惹,台湾翻译比较贴近角色个性 08/16 21:31
※ 编辑: pandoraz (1.161.244.147), 08/16/2016 21:33:15
41F:→ inspire0201: 简体就是很单纯的做文本翻译,也正确但就直白这样 08/16 21:33
42F:推 MichaelRedd: 繁中比较生动,我是玩繁中真是太好惹^^ 08/16 21:37
43F:推 yuh80929: 看到这样好像该多订一片了 08/16 21:39
44F:推 ila9970: 如此敬业,想买 08/16 21:39
45F:推 TaiwanXDman: 推个 08/16 21:41
46F:推 watchr: 我比较纳闷限界盾壳是啥毁XD 08/16 21:42
47F:→ inspire0201: リミットシールド かいじょ!=>限界盾壳 解除! 08/16 21:47
48F:推 Tahuiyuan: 简体版的江湖味有点重,繁体版比较接近现代的口语习惯 08/16 21:53
49F:推 Jassassin: 繁中的很棒啊 08/16 21:54
50F:→ sabertomoaki: 兴奋中(? 08/16 21:55
51F:→ yoshi412: 借转神奇宝贝板 08/16 21:58
可以
※ 编辑: pandoraz (1.161.244.147), 08/16/2016 22:08:54
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: yoshi412 (117.19.49.38), 08/16/2016 22:34:19
52F:→ bluelamb: 我现在的心情 你怎麽可能理解!! 08/16 22:40
53F:推 amoxxx: 不是繁简直接变换真是太好了 08/16 22:47
54F:推 mindsteam: 08/16 23:07
55F:推 horseorange: 有不同是好事 08/16 23:08
56F:推 farnorth: 之前第一波情报就有人分析完全不同 08/16 23:10
57F:推 akay08: 太好了 08/17 00:01
58F:推 Otter3: 推繁中版 08/17 00:29
59F:→ taleschia: 惨了 我也习惯简体翻译(我已经变成中国的形状了吗QQ) 08/17 01:41
60F:推 obama15951: 但是 如果 这两个一起出现真的蛮奇怪的@@ 08/17 19:53