作者ilovemumi (早安小草)
看板C_Chat
标题[闲聊] 位於恋爱光谱级端的我们是神翻译吧
时间Sat Mar 16 01:47:11 2024
当初第一个听到这个中文翻译名字
第一个想到是这个名字太有诗意了吧
还特地跑去看原文是什麽
原作原文是経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする话
直接翻译的话大概是有经验得你跟没经验的我交往的故事
大概正常怎样翻译都不会想到要变成恋爱光谱极端的我们
原文只看标题直觉就是粪作
虽然真的还蛮粪的
但当初如果没用这个翻译 应该骗不到我去看第一话
有人也被这个神翻译骗去看吗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.15.94 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1710524834.A.197.html
1F:推 buke: 翻的很棒 03/16 01:47
2F:→ Armour13: 但是内容的确是粪作 这样应该算是翻得不好 03/16 01:48
3F:→ Armour13: 应该还是得要有个直接是粪作的标题 03/16 01:48
4F:→ Vimga: 我也是被这个翻译骗了 03/16 04:14
5F:推 iwinlottery: 是 03/16 07:13
6F:推 cyclone055: 4 受害者+1 03/16 07:29
7F:推 e049527: 确实是个神翻译标题 03/16 07:38
8F:推 kiki62431: 确实 标题就吸引到我了 03/16 08:29
9F:推 snocia: 大概是原标题太长才让译者动念把他缩短 03/16 08:47
10F:推 k300plus: 为了大西而追 但真的蛮後悔看这部 03/16 09:00
11F:推 OldYuanshen: 确实翻得更美了 03/16 09:52
12F:推 BBQman: 这个翻译来写应该都比这个女作者写的好 03/16 10:19
13F:→ deepseas: 屁啦,明明就性爱光谱的两极 03/16 10:37