作者skyhawkptt (skyhawk)
看板C_Chat
标题Re: [讨论] 沙丘 都没人吵要重新翻译吗?
时间Sat Mar 16 00:50:41 2024
先说结论
台湾书市科幻主题销售一直是小於奇幻,导致出版公司基於成本不敢出
台湾译者的科幻小说
再加上发生这件事,让真正的专业译者撤底退出市场,也让某出版开始转型退出
科幻小说出版
关於《寒月,厉妇》(《怒月》,The Moon Is a Harsh Mistress 台湾译本)的二三事
https://bit.ly/3wX5k0k
沙丘早期译本也是和现在一样采用对岸译本
https://bit.ly/3Vl9hpI
碰到热门影视主题促销,基於成本及速度就直接用对岸译本
※ 引述《proprome (月光宝盒)》之铭言:
: 沙丘也是一代经典
: 里面应该也有很多艰涩的词很难翻译吧
: 查了一下
: 在2021年
: 有出版社用简体转繁体的方式
: 重新出版一套
: 这个2021版本翻译得很棒吗?
: 为什麽沙丘不像魔戒一样
: 没什麽人吵要重新翻译?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.115.211.71 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1710521443.A.20B.html
1F:推 SinPerson: 在书局看到《寒月,厉妇》说真的我不会特别想拿起来翻 03/16 11:43
2F:→ SinPerson: ,先不提《怒月》的好坏,直翻的《月亮是一位严厉的校 03/16 11:43
3F:→ SinPerson: 长》我还会比较好奇书的内容 03/16 11:43