作者habas (山、云与野兔子)
看板youtuber
标题[讨论] 上字幕的规则
时间Mon Jun 27 08:29:56 2022
不知道这里是否可以请教字幕的相关问题,如果字幕不算在剪接范围内的话还请删文
想请问中文母语影片的中文字幕,是以完整句子为一行?还是以讲话语气顿点为断句一行
呢?字幕是否可以用标点符号呢?
我自己一开始学习上字幕时,在网路上看到的一些短片都是字幕依照语气顿点切得越短越
好,也都省略标点符号,譬如 这个是 我们自己种的,说话者语气若停顿在(这个是)
,就切成两句。所以我上字幕都会尽量把顿点切开,力求语调和字幕同步,一来是减少阅
读负担,二来是我自己很不喜欢被字幕暴雷(字幕出现说话者都还没讲出口的话),三来
越简短的字幕越不会干扰影像画面。
但是看到某篇2014年的论文提到字幕需以完整字句为主,并建议字幕需停留三秒以上
(欧洲甚至六秒以上)才符合视觉停留原则,这样一句话就超长的耶,我以为是针对非中
文母语的翻译字幕,而英文字幕也通常以完整句意为一行,不会切顿点,我猜想是英文比
较无法像中文切得零碎依然可以前後贯通?
於是我又回过头看台湾中文母语的电影和戏剧的字幕,发现台湾电影和戏剧的字幕真的是
以完整句义为主(有一说是一行不超过14个字),很明显的停顿点也都不会换行,也都
包含标点符号,但是网路上看到的一些宣传短片又几乎都会换行(那种10分钟以内的短
片),所以我就搞糊涂了....
然後中英对照字幕的换行与断句好像又是另一回事?而2014年至今又有多少变化?
所以想请问这位资深的大大们,究竟字幕的潜规则是如何呢? 还请指点迷津 感恩
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.159.176.168 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/youtuber/M.1656289798.A.82E.html
1F:→ YuDragon: 你的影片没到那麽正式就不用遵守他们的规则 06/28 01:35
2F:推 moonfly: 看影片属於哪种类型。选自己看顺眼的方式 06/28 14:18
3F:→ moonfly: 我会考量字数限制、不爆雷的前提,把一句话讲完 06/28 14:20