作者Addict2 (不觉迷路为花开)
看板wisdom
标题[生活] 人生舞台
时间Mon Jan 12 03:53:50 2015
生活就是一个舞台,(*1)
台上台下皆是戏,没有人能置身事外,
痛痛快快的唱一出属於自己的好戏吧!
莫问前程凶吉,但求落幕无悔。
---
最近基於好奇看了剧情改得乱七八糟的《武媚娘传奇》,
对剧中魏徴给(玛利苏)媚娘的这段谏言颇有共鸣,很欣赏这股豪气。
(*1)原文是「後宫深庭就是一个舞台」,
让我想到每个人都有座无法置身事外舞台,在人生各个阶段中交织不同的角色。
用「生活」两字带过有点太废话,稍嫌敷衍,
主要是想表达最後一句那种善尽所能痛快发挥的态度,
并伴着「谋事在人,成事在天」的洒脱。
文采不足,改的不好请多包涵,欢迎大家集思广益!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.28.237
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/wisdom/M.1421006033.A.907.html
※ 编辑: Addict2 (1.171.28.237), 01/12/2015 03:55:52
1F:嘘 vajra0001: 你抄莎士比亚 代替莎翁嘘你01/12 12:25
2F:推 Jane505: 没看出是抄的,写的不错 01/12 18:33
啊... 不好意思我不知道和莎士比亚有关,
只是从戏剧上看到,擅改了一下第一句,
不知是否有版友愿意帮忙补充莎翁的句子,
更好奇莎翁的版本了!
※ 编辑: Addict2 (111.243.74.234), 01/13/2015 15:44:47
上网查了一下,不知1F V大指的是否是以下这段?
原文/翻译来自网友Blog:
http://blog.xuite.net/vistara/wretch/104153313
还有朗读!
https://www.youtube.com/watch?v=YM8LAbuateI
All the world's a stage,
世界是座舞台,
And all the men and women merely players;
所有男女都只是演员;
They have their exits and their entrances;
各有其出场和入场;
And one man in his time plays many parts,
每个人皆扮演许多角色,
His acts being seven ages. At first the infant,
而演出共分为七个阶段。第一阶段:婴儿,
Mewling and puking in the nurse's arms;
在奶妈怀里啜泣、吐奶;
And then the whining school-boy, with his satchel
之後是呻吟的学童,背着书包,
And shining morning face, creeping like snail
亮着晨朗的脸庞,蜗牛般拖着脚步
Unwillingly to school. And then the lover,
不情愿地步向学校。之後是情人,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
火炉般叹息着,写下幽怨的情诗,
Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
描绘情人的眉弯。之後是军人,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
满嘴荒诞的誓言,蓄留如豹的短须,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
觊觎荣誉,易动干戈,
Seeking the bubble reputation
追求泡沫般的名声,
Even in the cannon's mouth. And then the justice,
即使是在炮口里。之後是判官,
In fair round belly with good capon lin'd,
浑圆的肚皮里衬着美味的阉鸡肉,
With eyes severe and beard of formal cut,
眼神严苛,蓄须工整,
Full of wise saws and modern instances;
引经据典,通晓时事;
And so he plays his part. The sixth age shifts
这就是他的戏码。第六阶段,摇身变为
Into the lean and slipper'd pantaloon,
穿着拖鞋、又瘦又傻的老头,
With spectacles on nose and pouch on side;
鼻上架着眼镜,腰间挂着钱囊;
His youthful hose, well sav'd, a world too wide
穿着保存完好的昔日长裤,裤管里的世界
For his shrunk shank; and his big manly voice,
对缩皱的双腿来说过於宽阔;而他雄厚的嗓音
Turning again toward childish treble, pipes
回转为幼时的尖细,在他的言谈间
And whistles in his sound. Last scene of all,
尖声哨鸣。最後一幕
That ends this strange eventful history,
结束了这出怪诞多舛的历史剧,
Is second childishness and mere oblivion;
重演了幼稚期,内容唯有遗忘;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
没有了牙齿,没有了视觉,没有了味觉,没有了一切。
(出自莎剧《皆大欢喜》第二幕 第七景 Jaques 独白 / 紫蓉 译)
※ 编辑: Addict2 (111.243.74.234), 01/13/2015 16:11:26
3F:推 isocean: 是莎士比亚?大家水准都超高的! 01/14 13:03