作者audreywei (Go for Halos)
看板wisdom
标题Re: [其他] 运动‧健身‧励志
时间Mon Jul 8 03:31:45 2013
原文恕删
1F:→ RoyalWalker:我觉得文学要谈「逻辑」,字字照翻才是丧失意境, 07/07 06:44
2F:→ RoyalWalker:我亦没有说你翻得不好,我只是叙述我喜欢哪种风格而已 07/07 06:45
3F:→ RoyalWalker:事实上翻译是很困难的一件事情,有时候失去字面上的美 07/07 06:46
4F:→ RoyalWalker:,有时候失去意境的美,有时候失去押韵(语气)上的美 07/07 06:47
5F:→ RoyalWalker:在我看来凡事还是读原文最好。 07/07 06:47
翻译的确是很困难的一件事
好的翻译就是信、雅、达
不好的翻译会让你想撞墙
甚至更惨的,还会让你误会原文的意思
因此,翻译是很重要的
6F:→ RoyalWalker:用情境说比较清楚,例如有个朋友对於家境的困难感到 07/07 07:47
7F:→ RoyalWalker:无奈,我会说 It's not what you are 07/07 07:48
8F:→ RoyalWalker:that holds you back; it's what you think you 07/07 07:48
9F:→ RoyalWalker:are not. 07/07 07:49
10F:→ RoyalWalker:嘿老兄,不是你的错!不是你认为拘束你的那个你, 07/07 07:50
11F:→ RoyalWalker:而是你认为你不是的那个你才让你困滞不前。 07/07 07:51
12F:推 RoyalWalker:如果照我那样说,不是可以让读者去思考, 07/07 08:03
13F:→ RoyalWalker:最後可以想到原来省略的是「困滞不前的我」, 07/07 08:05
14F:→ RoyalWalker:这种埋下思考之种的方法,才是我觉得好的说理之法, 07/07 08:06
15F:推 RoyalWalker:经过近两小时的推敲,我还是觉得我那样挺好的, 07/07 08:33
16F:→ RoyalWalker:请原po不要以为别人的思路不同就是看不懂英文, 07/07 08:34
17F:→ RoyalWalker:我反倒觉得是您看不懂我的中文,是耶?非耶? 07/07 08:35
翻译有个大重点:不要直译,更不要过译
不过在此之前还有一个更重要的前提:
「不要翻错。」
这句话其实真的没有这麽复杂
就是天空大已经分析过的强调句型
google一下就有不少解释
简单的说就是:
阻止你考试满分的不是你的本质
而是你脑中认为自己绝不可能考满分的想法
假设这一句话的意思我们都没有理解错误好了
那接着再来看中文
「阻碍你的并不是你自己,
而是你以为无法成就什麽的自己。」
「不是你认为拘束你的那个你,
而是你认为你不是的那个你才让你困滞不前。」
这两句中文看起来意思一样吗?
R 大的翻译让我有种想到什麽又想不出什麽的微妙感
请恕我直言
我是真的看不懂您的中文……
如果有人对我说这句话
我会觉得自己难道是二十四个比利吗? ( ̄3 ̄)a
我的身体里到底是有几个我呀?
翻译不可照字面翻
更不可偏离本意
当然这并非表示翻译不能翻得很有禅意
但如果原文就是很简单的一句话
那我们又何必化简为繁呢?
18F:→ RoyalWalker:原文所有的字,所以可见每个人在语言转换的时候, 07/08 01:25
19F:→ RoyalWalker:多少会混入自己的意见,这不是对错问题,也没有办法判 07/08 01:26
20F:→ RoyalWalker:别对错,会来这里的应该都不是国中生了吧,我们不再需 07/08 01:26
21F:→ RoyalWalker:要给老师改考卷,不再被要求每个单字都要翻译出来, 07/08 01:27
22F:→ RoyalWalker:我们所追求的是文字的智慧与美,重视的是理解与传道, 07/08 01:28
23F:→ RoyalWalker:一如这里「智慧板」之名。 07/08 01:29
R 大愿意花好几个小时咀嚼这句话
颇有贾岛月下推敲的精神
中文的确是很美的文字
半夜看到有人在讨论文字整个都醒了XD
希望 R 大不要误会我在挑您毛病
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.12.50
※ 编辑: audreywei 来自: 114.44.12.50 (07/08 03:37)
24F:推 RoyalWalker:不会。一开始我就说了,那是「我喜欢的」,不是「最对 07/08 19:50
25F:→ RoyalWalker:的」。再说了,信达雅三字根本就是个枷锁,连提出它的 07/08 19:51
26F:→ RoyalWalker:严先生自己都不怎麽做到,後人却挂在嘴边,足可怪矣。 07/08 19:52
27F:→ RoyalWalker:既然都提到二十四个比利了,我正好想起我最爱的关於 07/08 19:53
28F:→ RoyalWalker:「思考」的一句话:『思考,是数个自己的论战』。 07/08 19:54
29F:→ RoyalWalker:另「你以为无法成就什麽的自己」又好像与原文有些差异 07/08 19:56
30F:→ RoyalWalker:原文是"who you think you're not",确实是「你觉得 07/08 19:57
31F:→ RoyalWalker:你(将)不是的那个你」,甚至不要太拘泥地翻,就如此文 07/08 19:59
32F:→ RoyalWalker:原po讲的,人思想中有数个自己,hold you back的不是 07/08 19:59
33F:→ RoyalWalker:现在(你认为呈现出来)的那个你,而是你「觉得你不是 07/08 20:00
34F:→ RoyalWalker:」的那个你,确实有数个自己的意涵在。 07/08 20:01
35F:→ RoyalWalker:一句短语,很难了解作者原意,正因为如此才可以有许多 07/08 20:01
36F:→ RoyalWalker:种说法。若要翻得好,至少需有作者的前後文、讲话的情 07/08 20:02
37F:→ RoyalWalker:境、语气等等,才能贴合真义。 07/08 20:03
38F:推 RoyalWalker:我不是不能解你说的「It's」,就算是强调句型又究竟又 07/08 20:06
39F:→ RoyalWalker:怎样呢?而且我还觉得作者不是要「强调」,而是用It表 07/08 20:07
40F:→ RoyalWalker:「它就是...」,一如「那天小美身上穿的婚纱好漂亮」 07/08 20:09
41F:→ RoyalWalker:「好漂亮啊!那天小美身上穿的婚纱」,硬要说後句是强 07/08 20:10
42F:→ RoyalWalker:调句型,是的,然而是又怎样,为什麽在译文的过程中 07/08 20:11
43F:→ RoyalWalker:要这麽在乎句型呢?何况你要说它是个强调句型,我并非 07/08 20:12
44F:→ RoyalWalker:不接受,我只是觉得那不是很强调,反而是种语态的变换 07/08 20:12
45F:→ RoyalWalker:而已。最重要的是,怎麽翻译到底跟我知不知道、认不认 07/08 20:13
46F:→ RoyalWalker:同他是不是强调句型有何关联,不知道两位为何锁在这个 07/08 20:13
47F:→ RoyalWalker:议题流连忘返,百思不解。对於这个议题我已花费太多 07/08 20:14
48F:→ RoyalWalker:时间,恕我不再关注。我只是不懂得,一句「参考」能引 07/08 20:15
49F:→ RoyalWalker:起别人的这麽多意见,据「国语辞典」,参考二字解为: 07/08 20:16
50F:→ RoyalWalker:「参证有关材料来帮助研究和了解。」我想应该不是我对 07/08 20:16
51F:→ RoyalWalker:该二字的错解、误用。 07/08 20:18
52F:推 skypiper:为什麽我说别用中文的思考方式来看英文呢? 07/09 11:27
53F:→ skypiper:因为会 想*太*多 07/09 11:28
54F:→ skypiper:事情多想很好 钻牛角尖就不好了:) 07/09 11:28
55F:推 ksn:请别人参考自己和参证有关材料还是有些差异啦~ 07/09 22:30
56F:→ ksn:前面推文有提,如果是给大家作参考就没有疑问了。 07/09 22:33
57F:推 skypiper:有问题就是有问题 无关乎参考 07/10 10:34
58F:→ skypiper:翻译不是在写作文 也不是在下个人注解 07/10 10:34
59F:推 skypiper:还是你所谓的「参考」是左耳进右耳出? 07/10 10:38
60F:推 george1212:错了就学起来就好了,一直找藉口是想证明什麽? 07/25 20:09