作者skypiper ( 天空笛)
看板wisdom
标题Re: [其他] 运动‧健身‧励志
时间Sat Jul 6 13:38:56 2013
虽然偏离主题 但让我针对这个环节回一下文
因为我觉得
翻译的东西很难跟原文有完全一样的意境
但不应该偏离太多
: 推 RoyalWalker:不是你认为拘束你的那个你,而是你认为你不是的那个你 07/06 09:52
: → RoyalWalker:自己喜欢这样翻,请参考。 07/06 09:52
抱歉 还是恕我直言
喜欢是一回事
文法是一回事
照推文这样翻的话 原文的意思和文法就跑掉了
为什麽我这样说?
底下用颜色区分应该比较容易理解
It is
not who you think you are that hold you back.
It is
who you think you're not.
毕竟英文是一个非常有逻辑性的语言
尽量不要用中文那种毫无逻辑的方式去思考
拆开来看:
It holds you back.
XXX 阻碍你
Who you think you are doesn't hold you back.
名词子句A 没有 阻碍你
Who you think you are not holds you back.
名词子句B 阻碍你
句子会用
it 那是「强调语气」
it是来"强调"蓝色部分的的名词子句
然後第二句只是把後面的形容词子句给省略掉了
如果还原回去应该是这样的:
It is
not who you think you are that
hold you back.
It is
who you think you are not that
hold you back.
名词子句A 没有 阻碍你
名词子句B 阻碍你
这样不知道有没有比较清楚?
它是在告诉你
什麽东西会阻碍你
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.246.90
1F:推 tearless:推! 07/06 17:29
2F:推 skyesp:推! 07/06 22:52
3F:推 green26:收教了 07/06 23:25
4F:推 RoyalWalker:我觉得这件事情在於要把that子句看成修饰it整句还是 07/07 06:41
5F:→ RoyalWalker:who子句这样而已。事实上我那样翻,跟你那样翻意思 07/07 06:42
6F:→ RoyalWalker:一样。只是我省略掉「阻碍、阻止前进」这个词, 07/07 06:44
7F:→ RoyalWalker:我觉得文学要谈「逻辑」,字字照翻才是丧失意境, 07/07 06:44
8F:→ RoyalWalker:我亦没有说你翻得不好,我只是叙述我喜欢哪种风格而已 07/07 06:45
9F:→ RoyalWalker:事实上翻译是很困难的一件事情,有时候失去字面上的美 07/07 06:46
10F:→ RoyalWalker:,有时候失去意境的美,有时候失去押韵(语气)上的美 07/07 06:47
11F:→ RoyalWalker:在我看来凡事还是读原文最好。 07/07 06:47
12F:→ RoyalWalker:此外你说中文毫无逻辑是令人无法赞同的,国人不曾学 07/07 06:48
13F:→ RoyalWalker:中文文法不代表中文就是松散没有结构,请勿轻视中文。 07/07 06:49
14F:推 RoyalWalker:为什麽我觉得偏好於that子句修饰who名词子句, 07/07 06:53
15F:→ RoyalWalker:因为如果that子句是和who子句平行的结构, 07/07 06:54
16F:推 themost:推楼上"国人不曾学中文文法不代表中文就是松散没有结构" 07/07 06:55
17F:推 RoyalWalker:意思是 It is (not who ...) that holds you back. 07/07 06:58
18F:→ RoyalWalker:,既然是平行即代表省去一者还是有意义,然我觉得 07/07 06:59
19F:→ RoyalWalker:"It is that holds you back." 好像意义空洞,所以窃 07/07 07:00
20F:→ RoyalWalker:以为that子句是who子句的修饰子句。 07/07 07:00
21F:→ RoyalWalker:而我翻译的原意乃是:(阻碍你的)不是你认为 07/07 07:01
22F:→ RoyalWalker:拘束你的那个你,而是你认为你不是的那个你。 07/07 07:01
23F:→ RoyalWalker:但是要怎麽翻才能把意境诠释呢?holds you back翻成 07/07 07:03
24F:→ RoyalWalker:「阻碍」就失去「hold」的美,如果翻成「抓住」又没有 07/07 07:04
25F:推 RoyalWalker:「hold」的胶着、「back」的凝滞与拉扯,如果翻成 07/07 07:06
26F:→ RoyalWalker:「把你抓回」又没有字面上的美,我只是尝试保留一些美 07/07 07:07
27F:→ RoyalWalker:试图将部份转成中文排比加上对比的美, 07/07 07:08
28F:→ RoyalWalker:至於能不能从「拘束你」引申出「hold you back」造成 07/07 07:11
29F:→ RoyalWalker:的「阻止前进」那种感觉,就得看个人了。 07/07 07:11
30F:→ RoyalWalker:抱歉,原本想简单回一点,没想到一打就一长串,请见谅 07/07 07:12
31F:推 RoyalWalker:ps. 原文应是 07/07 07:15
32F:→ RoyalWalker:“ It's not what you are that holds you back, 07/07 07:15
33F:→ RoyalWalker:it's what you think you are not. ”--Denis Waitley 07/07 07:16
34F:推 RoyalWalker:再看一次觉得it较像是虚主词,反而不是强调, 07/07 07:30
35F:→ RoyalWalker:而是虚化;此外用what比用who意境好,who太隘於「谁」 07/07 07:32
36F:→ RoyalWalker:这件事情上,而what则把焦点放在整件事情上。 07/07 07:33
37F:推 RoyalWalker:主词虚化有个坏处,那就是who子句和that子句可能平行 07/07 07:38
38F:→ RoyalWalker:也可能是从属关系,上推文已论明不是平行关系, 07/07 07:39
39F:推 RoyalWalker:既然是从属关系,稍微弱化 holds you back,我也可 07/07 07:41
40F:→ RoyalWalker:接受,所以我原翻译并没有明点出「hold you back」 07/07 07:42
41F:→ RoyalWalker:许多诗篇的翻译本来就不是照字面翻译,难道这些 07/07 07:44
42F:→ RoyalWalker:翻译全都是不堪入目的吗?我倒不这样认为。 07/07 07:45
43F:→ RoyalWalker:用情境说比较清楚,例如有个朋友对於家境的困难感到 07/07 07:47
44F:→ RoyalWalker:无奈,我会说 It's not what you are 07/07 07:48
45F:→ RoyalWalker:that holds you back; it's what you think you 07/07 07:48
46F:→ RoyalWalker:are not. 07/07 07:49
47F:→ RoyalWalker:嘿老兄,不是你的错!不是你认为拘束你的那个你, 07/07 07:50
48F:→ RoyalWalker:而是你认为你不是的那个你才让你困滞不前。 07/07 07:51
49F:推 RoyalWalker:如果照我那样说,不是可以让读者去思考, 07/07 08:03
50F:→ RoyalWalker:最後可以想到原来省略的是「困滞不前的我」, 07/07 08:05
51F:→ RoyalWalker:这种埋下思考之种的方法,才是我觉得好的说理之法, 07/07 08:06
52F:推 RoyalWalker:经过近两小时的推敲,我还是觉得我那样挺好的, 07/07 08:33
53F:→ RoyalWalker:请原po不要以为别人的思路不同就是看不懂英文, 07/07 08:34
54F:→ RoyalWalker:我反倒觉得是您看不懂我的中文,是耶?非耶? 07/07 08:35
55F:→ RoyalWalker:我的说法里面有两个「你」,第一句被动,有「你认为 07/07 08:36
56F:→ RoyalWalker:自己受限是被动的」意涵在,然在下句却告诉你, 07/07 08:38
57F:→ RoyalWalker:停滞不前却是因为「你自己认为」,「反客为主」说理 07/07 08:38
58F:→ RoyalWalker:不是你认为拘束你的那个你, 07/07 08:39
59F:→ RoyalWalker:而是你认为你不是的那个你。 07/07 08:39
60F:→ RoyalWalker:词组组组相对,既有字面美亦有未言明意涵, 07/07 08:41
61F:→ RoyalWalker:有藏题、有思考。译者难免加入自己的情感, 07/07 08:44
62F:→ RoyalWalker:文字既出於人,必受其情采左右。而译者更切莫受 07/07 08:46
63F:→ RoyalWalker:「信达雅」三字所拘泥,因此三者仅是原则而非圭臬。 07/07 08:47
64F:推 ksn:问题可能是在於喜欢这样翻是OK,但或许不需要请他人参考啦~ 07/07 12:27
65F:→ ksn:大家交流交流,各自发表一下看法也是很好啊~ 07/07 12:28
66F:推 HUUUU:为了一句英文翻译花两小时精辟的解析,推用心!! 07/07 14:31
67F:推 darvipon: 07/07 15:17
68F:推 syelle37:推skypiper, It is/was (something) that是强调句句型呢 07/07 15:49
69F:→ skypiper:要回那麽长 怎麽不用回文= = 07/07 16:49
前面我讲的没有逻辑,讲的是思考方式,不是说文法。
我没说中文没有文法啊,中文有文法,
但是中文的文法和英文差异很大,
所以建议不要用中文的思考方式去想英文的句子,
我是说
中文的思考方式比较偏向感性、美感
英文的思考方式比较偏向理性、直接
抱歉,我想我不应该在前面说中文毫无逻辑,这应该会惹怒很多人,
我应该更正一下,
中文有逻辑,很特别的逻辑XD
但中文的逻辑非常容易让人混淆,你可以对同一个中文句子有一大堆诠释,
很多句子你甚至必须要先运算过後才有结果。
比方「甲大胜乙」你看句子可以知道甲赢乙,
「甲大败乙」你就要先经过运算,在这里不是甲输乙、是甲赢乙。
但是
英文不会这麽麻烦,一个句子是什麽意思,它就是什麽意思,
清楚、直接、简单。
中文很容易让人误会,英文不会。
比方中文说
「你是不是没吃早餐?」
对方如果摇摇头。
有时很难确定对方说的是:「我没吃早餐。」
还是:「错了!我有吃早餐。」
然後可能要再问一次:「吃了吗?」
不然还是不确定对方的回答是什麽意思。
这绝对是在我们生活中就会遇到的问题,
所以我们中华民族的思路方式也很容易暧昧不清。
但是英文说
「Didn't you eat breakfast?」
对方只要摇头你就知道他没吃
同样都是否定,一个很直接、一个很暧昧。
我绝对不是说中文不好,这样会更有诗意、朦胧美,
是比较偏向感性的思考方式,
中文和英文的思考方式差太多了,
所以用中文思考的方式去看英文句子,
我个人是觉得不太适合。
两种语言和民族性都有它自己的方式,并非哪个杂乱或空洞。
但是就基本思考模式,两种语言是有很大的差异的。
就如我前面说的,你喜欢解释成什麽意思是个人喜好,有个人见解是很好的,
但那比较像诠释或想法、不叫"翻译"。
要说在
符合原义的翻译上,
这只是基本的高中英文文法。
并不是莎士比亚写的高深句子,所以我相信不用搞那麽复杂,
因为英文就是逻辑简单又直接的语言。
我并不想为此挑出你翻译的句子有什麽问题,
因为我觉得那是诠释上的个人喜好,
但如果你愿意自行多找一下英文文法和类似句子,
我相信你会很容易知道什麽比较符合原义。
比较快的方法就是在google搜寻「
it that 强调语句」
很快就有资讯可以参考。
当然,我也觉得用what比较好,
但不管是用what还是用who,文法和意思都是一样的。
第一句是强调语句,
而第二句因为有第一句的对照,所以直接把that後面省略掉,
以免後面冗长地和第一句重复而显得笨重。
最後还是建议用回文的啦XD
※ 编辑: skypiper 来自: 36.239.246.159 (07/07 18:07)
70F:推 m7m123d: 07/07 19:44
71F:推 RoyalWalker:个人比较喜欢中文,中文也是很清楚的, 07/08 00:49
72F:→ RoyalWalker:「大败」的这个用法比较属於习惯用法,不能说是暧昧 07/08 00:50
73F:→ RoyalWalker:Didn't you eat breakfast? 对应的应该是 07/08 00:50
74F:→ RoyalWalker:「你没吃早餐吧?」这个句子,没有语意不清的问题。 07/08 00:51
75F:→ RoyalWalker:我觉得英文也可以有多种解释法,甚至只要是语言都会有 07/08 00:52
76F:→ RoyalWalker:若是死板板的语言(文字),一定不是美的语言(文字) 07/08 00:53
77F:→ RoyalWalker:为什麽原po你很难相信我看得懂它的文法呢? 07/08 00:55
78F:→ RoyalWalker:虽然你可以把 it 看成强调,这是一般老师的说法 07/08 00:56
79F:→ RoyalWalker:但是他确实也是种主词的虚化,而且这种强调我觉得还是 07/08 00:57
80F:→ RoyalWalker:有限的。有点像「他是那个小偷」和「那个小偷就是他」 07/08 00:58
81F:→ RoyalWalker:这个等级的差别。而我亦提到,「翻译」不是照文法、 07/08 00:58
82F:→ RoyalWalker:句型、结构去呈现就可以了,在我心中好的翻译, 07/08 00:59
83F:→ RoyalWalker:是要考量意境、意涵、文化背景、时空环境、目的,整体 07/08 01:00
84F:→ RoyalWalker:消化之後,再重塑出来,例如「你真是笨得像猪」这句 07/08 01:01
85F:→ RoyalWalker:要在回教文化的国家翻译,就不能把猪这个字直翻, 07/08 01:02
86F:→ RoyalWalker:又例如「Just do it」不能翻成「就做它」, 07/08 01:03
87F:→ RoyalWalker:「Impossible is nothing」不可译为「 07/08 01:04
88F:→ RoyalWalker:不可能的是没东西」。 07/08 01:05
89F:→ RoyalWalker:若是我(短暂思考之下)我想译为「做就对了」、「 07/08 01:06
90F:→ RoyalWalker:没有不可能」,但是可以明显看到我用了原句完全没提到 07/08 01:07
91F:→ RoyalWalker:的字,但是我在思索怎麽表达的时候,总会把字面的意义 07/08 01:08
92F:→ RoyalWalker:的优先顺序降低一些,把文字想传达的那股力量多考量一 07/08 01:09
93F:→ RoyalWalker:些。此外,我在前文回「请参考」是让对英文有所藩篱、 07/08 01:10
94F:→ RoyalWalker:隔阂的人参考,不是纠正原po。若这样想的人,恐怕是 07/08 01:11
95F:→ RoyalWalker:太执着在「文学一定有对错」这方面上了。 07/08 01:11
96F:→ RoyalWalker:试想,这麽一句简单的句子,没有困难单字,只用了 07/08 01:12
97F:→ RoyalWalker:两个子句当补语,真的有需要翻译吗,若有需要,那一定 07/08 01:12
98F:→ RoyalWalker:是给对英文无法推敲的人看的,何不来句看起来就像是中 07/08 01:13
99F:→ RoyalWalker:文原生格言的句子呢?文本来就要思考,美好在於参透 07/08 01:15
100F:→ RoyalWalker:的过程,像原文的 what you're not,为什麽不说「你不 07/08 01:16
101F:→ RoyalWalker:能成为的那个你」,一方面是为了和「you are」排比 07/08 01:17
102F:→ RoyalWalker:一方面又用否定现在式代表「未来不是」的那种「成为」 07/08 01:19
103F:推 RoyalWalker:之感。像原po也在翻译中加入「成为」,那又为什麽需要 07/08 01:23
104F:→ RoyalWalker:呢?那是因为原po看出他有这样的意涵在,但这也不是 07/08 01:24
105F:→ RoyalWalker:原文所有的字,所以可见每个人在语言转换的时候, 07/08 01:25
106F:→ RoyalWalker:多少会混入自己的意见,这不是对错问题,也没有办法判 07/08 01:26
107F:→ RoyalWalker:别对错,会来这里的应该都不是国中生了吧,我们不再需 07/08 01:26
108F:→ RoyalWalker:要给老师改考卷,不再被要求每个单字都要翻译出来, 07/08 01:27
109F:→ RoyalWalker:我们所追求的是文字的智慧与美,重视的是理解与传道, 07/08 01:28
110F:→ RoyalWalker:一如这里「智慧板」之名。 07/08 01:29
111F:→ RoyalWalker:另补充,who和what在文法上都是对的,但who只能代人, 07/08 01:29
112F:→ RoyalWalker:what却是代事,与其讲关键在人,不如讲关键在於「怎麽 07/08 01:30
113F:→ RoyalWalker:去想」的这件事,至於喜欢讲人还是讲事,一样只是好恶 07/08 01:31
114F:→ RoyalWalker:而已。最後,抱歉还是用推文,因为与本板的主旨无关, 07/08 01:32
115F:→ RoyalWalker:还是回在推文中比较恰当。 07/08 01:32
116F:推 peter70433:Royal 大这样推文光是想就很累了XD 07/08 17:12
117F:→ skypiper:写在推文真的让我没有耐心看 抱歉 07/08 20:48
118F:→ skypiper:不过我该说的已经说了 应该不用赘述 07/08 20:49
119F:推 ksn:我是因为觉得翻译各有各的看法,不须纠正,才说不用请参考啦~ 07/09 22:22
120F:→ ksn:这边如果是"给大家作参考"的意思说明後就没疑问啦~ 07/09 22:23
121F:嘘 MadeInChina:看到 中文毫无逻辑 就知道这篇不用看了 07/10 13:46
122F:→ xulu0:之前有个英文老师说:文法指的就是使用语言的习惯,没有固定 07/10 17:13
123F:→ xulu0:规则可循,坦白说,我觉得他讲得挺有道理 07/10 17:14
124F:→ xulu0:因为你的文法解释,我完全看不懂的啦~~~~!!!! 07/10 17:14
125F:→ skypiper:请GOOGLE 「it that 强调」 07/10 19:27
126F:→ skypiper:希望以上两位别因为不喜欢我打的文章 而丧失求知慾^^ 07/10 19:28
127F:→ xulu0:安啦,我对英文的求知慾,已经丧失很多年了,跟你没关系的 07/10 21:53
128F:→ skypiper:God bless you. 07/11 05:44
129F:推 george1212:学到了给推 07/25 20:06
130F:推 onlyinblack:好像在开读书会~学好多!! 07/26 00:59