作者daphnewu (日就月将)
看板weiyin
标题[新闻] 改名中日大不同 陈大丰、陈大顺 改名为姓
时间Sun Jul 3 13:40:41 2005
【刘复基】
台湾人「陈林半天下」,尤其「陈」更是当红的大姓,不过陈家子弟到了日本就有些尴尬
了!日本的「汉字」在不同的文化发展下,有些字读起来并不「好听」,「陈」就是其中
一个例子。
日本「陈」这个字的发音,和男性生殖器官相同,日本社会非常在意,所以当年赴日发展
的棒球好手陈大丰、陈大顺兄弟,为了避免困扰遂「改名为姓」,成了大丰泰昭、大顺将
弘兄弟。
今年陈伟殷在登录日本职棒中日队一军时,用的是英文「CHEN」的片假名拼音,也技巧的
避开谐音不雅的问题;他的前辈「飞刀手」陈义信效力中日队时,直接用「义信」两字登
录,拼音是「Yoshinobu」。
另外,还有一个「大号左腕」李宗源,由於当时日本职棒对「第三外国人」的限制,他只
好以认义父「入籍」日本方式,在1981年改名为三宅宗源,加盟了罗德队。
【2005/07/03 民生报】
http://udn.com/NEWS/SPORTS/SPO5/2766720.shtml
--
怎麽一堆姓氏到了外国就都变成这种意思呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.217.190
1F:推 mtgun:其实英翻中也有这种例子.. 140.114.54.138 07/08
2F:→ mtgun:道奇队的 Eric 他的姓氏常被开玩笑地翻成 "干爷" 140.114.54.138 07/08
3F:→ mtgun:道奇的 closer 拉 140.114.54.138 07/08