作者wintercrazy ()
看板wearefriends
标题[新闻] 自由时报-中英对照读新闻
时间Thu May 10 08:23:25 2018
本日中英对照读新闻:
Stuck in second gear:Chinese fans ponder life without ’Friends’
卡关:中国粉丝深思没有「六人行」的生活
连例句都很"六人行"
http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1199279&day=2018-05-10
缩网址:
https://bit.ly/2jOKwz3
No one told them it was gonna be this way.
没人告诉他们,生活会变成这个样子。
Millions of Chinese "Friends" fans are heartbroken after top portal Sohu,
citing only "copyright issues" in April, abruptly pulled the US sitcom,
beloved by millennials in China for its endearing characters and as an
English conversation resource.
中国顶尖入口网站「搜狐」4月间仅以「版权问题」为由,突然下架角色讨喜、
可当作英语会话学习资源,受到中国千禧世代喜爱的美国情境喜剧《六人行》,
让数百万名粉丝为之心碎。
The move has touched off anguish on Chinese social media sites such as
Weibo, where a "Friends offline" hashtag has generated millions of posts.
Many have called for Sohu to re-up on its "Friends" rights, with others
indicating where to download pirated episodes.
此举在「微博」等中国社群媒体引爆愤慨,「老友记(中国译名)下架」的标签累
积达数百万则。许多人要求搜狐重新取得《六人行》版权,也有人提供可下载盗版
影集的网站。
Millions of Chinese youngsters identify with the theme song’s lament -
"your job’s a joke, you’re broke, your love life’s DOA."
And they grab the chance to burnish their American-style English.
"There are so much conversational English in it; things that you can’t
learn from books."
数百万名中国年轻人对该剧主题曲的慨叹感同身受─「你的工作根本是笑话,
你口袋里没半毛钱,你的感情生活胎死腹中。」他们也抓住这个可以增进美式
英语能力的机会。「里头有很多英语会话,都是你无法在书本上学到的内容。」
Some English training courses in China even assign the show as teaching
material.
在中国,有些英文教学课程甚至指定这个节目为教材。
《新闻辞典》
endearing:形容词,讨人喜爱的。例句:Joey was attracted to Rachel’s
endearing smile.(乔伊着迷於瑞秋迷人的微笑。)
touch off:惯用片语,引起;触发。例句:What Phoebe said touched off a
debate between Ross and Chandler.(菲比说的话,让罗斯和钱德勒吵起来。)
burnish:动词,擦亮;磨光。例句:Monica tried her best to burnish
everything in her kitchen.(莫妮卡使尽全力,将厨房里的一切擦拭得亮晶晶。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.192.26.84
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/wearefriends/M.1525911809.A.4EC.html
※ 编辑: wintercrazy (123.192.26.84), 05/10/2018 08:30:13