作者cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)
看板wearefriends
标题Fw: [请益] S01 E18 某句话的意思
时间Tue Mar 13 22:15:15 2018
※ [本文转录自 Eng-Class 看板 #1QfrPUNH ]
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里) 看板: Eng-Class
标题: [请益] 六人行某句话的意思
时间: Tue Mar 13 12:40:59 2018
以下取自wearefriends板的原文和翻译
Rachel: Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis.
Ooo, I have to win money to exert my power over women.
(hands over her money)
嗯哼。喔,真典型。唔,我是男人。唔,我有阴茎。
唔,我得要赢钱才能对女人展现我的权威。
(交出她的钱)
Monica: You know what? This is not over.
We will play you again, and we will win, and you will lose,
and you will beg, and we will laugh,
and we will take every last dime you have,
and you will hate yourselves forever.
知道吗?这还没完呢。
我们要再比一次,而且我们会赢,你们会输。
然後你们会求饶,我们会笑,
然後我们会拿走你们每一分钱,你们会永远恨你们自己。
Rachel: Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon.
哼,你让我的论点稍微失焦了,莫。
上面上色的部分,Netflix的翻译如下:
「你把我想讲的话都说光了,摩妮卡」
请问哪个意思才是对的呢?
google之後感觉应该第一个比较正确?
https://goo.gl/7f7DEL
https://goo.gl/t4TnU1
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.230.155.67
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1520916062.A.5D1.html
※ 编辑: cphe (36.230.155.67), 03/13/2018 12:41:55
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: cphe (36.230.155.67), 03/13/2018 22:15:15
1F:推 thomasyu: 其实就是 你重复了我的论点 的意思吧 03/13 22:17
2F:推 wuwinkan: netflix中译有些很悲剧...建议看英文字幕 03/14 08:27
3F:→ cphe: 因为最近在看这部学英文,所以中英会对照着看…尤其像这种 03/14 09:47
4F:→ cphe: 不确定意思的… 03/14 09:47
5F:推 neverli: 初学不要用netflix的字幕 烂到爆炸 03/14 13:19
6F:→ neverli: Suit S01E08 标题剧名是Identity Crisis 03/14 13:20
7F:→ neverli: 只要有看过第一集就知道主角有个假的身分 03/14 13:21
8F:→ neverli: Identity Crisis是他的假身分有被揭发的危机 03/14 13:21
9F:→ neverli: 结果你猜猜netflix把那一集翻译成什麽? 身分认同危机! 03/14 13:22
10F:→ neverli: 谁跟你在搞身分认同阿! 而你把Identity单独拿去喂GOOGLE 03/14 13:22
11F:→ neverli: 右侧最醒目的栏位就是wiki百科的"身分认同"条目 03/14 13:23
12F:→ neverli: 可能1. netflix有在用机器翻译东西 03/14 13:23
13F:→ neverli: 可能2. netflix的预算烂到用了很烂的翻译人选 03/14 13:24
14F:推 samchiu: 单看这词是指身份认同没错 他就是没看内容而已 03/19 21:45
15F:推 samchiu: 很多剧都这样 为了求快 同一集也可能很多人翻 03/19 21:46