作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 112-part 06 (翻译)
时间Sat Apr 27 21:58:51 2013
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
Part6
[Scene: Monica and Rachel's Balcony,
Rachel is throwing Paolo's clothes over the side.]
[场景:莫妮卡和瑞秋的阳台,瑞秋正从旁边扔掉保罗的衣服。]
Paolo: No, that's cold, that's cold, that's...
不,那个好冷,那个好冷,那个...
[Cut to inside the apartment.]
[切换到公寓里]
Ross: (entering) How's it going?
(进来) 进行的怎样?
Monica: Don't stare. Now she just finished throwing his clothes
off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving,
(shows Rachel gesturing with hands in front of her chest),
Ok, that is either, "How could you?" or, "Enormous breasts!"
Here he comes!
不要盯着看。现在她刚刚从阳台丢完他的衣服,
现在就只有一大堆手势跟挥动,
(在胸前用手示范瑞秋的手势),
好,这不是「你怎麽可以?」就是「伟大的咪咪」!
他来了!
Phoebe: Ooh!
唔!
(Paolo enters. Ross, Phoebe, and Monica scatter)
(保罗进来。罗斯、菲碧和莫妮卡散开)
Paolo: Uh, I am, uh, to say good-bye.
呃,我是,呃,来说再见。
Phoebe: Oh, ok bye-bye.
喔,好,拜拜。
Monica: Paolo, I really hate you for what you did to Rachel,
(hands him a lasagna) but I still have five of these,
so heat it at 375 until the cheese bubbles.
保罗,我真的很不爽你对瑞秋作的事情(给他千层面)
但我还有五盘,所以用375度加热到起司冒泡泡。
Paolo: Grazie.
谢谢(义文)。
Ross: Paolo, I-I just want to tell you
and I think I speak for everyone when I say...
(shuts door in his face and walks away)
保罗,我..我只是想跟你说,我想我要替大家说句话,我要说...
(当他的面关上门走开)
Phoebe: Oh, just look at her... (girls move toward Rachel on the balcony)
喔,看看她... (女生向阳台上的瑞秋移动)
Ross: Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there
so she's not overwhelmed...
喔,你们,我..我真的觉得我们其中之一应该出去那边,
这样他才不会崩溃...
Monica: Oh, you're right.
喔,你说的对。
Ross: (pulls Monica back) ...and I really think it should be me.
(拉回莫妮卡) ...而且我觉得应该是我。
[Cut to the balcony, Ross has just climbed through the window.]
[切到阳台上,罗斯刚爬过窗户。]
Ross: Hey.
嘿
Rachel: Hey.
嘿
Ross: You all right?
你还好吧?
Rachel: Ooh, I've been better...
呜,之前好多了...
Ross: Come here. (he hugs Rachel)
Listen, you deserve so much better than him...you know,
I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has
when he has you.
过来。(他抱瑞秋)
听好,你值得比他好几百倍的人...知道吗?
我是说,你,你,你应该要找一个在拥有你时,知道他拥有什麽的人。
Rachel: Oh, Ross...
喔,罗斯...
Ross: What?
怎样?
Rachel: I am so sick of guys. I don't want to look at another guy,
I don't want to think about another guy,
I don't even want to be near another guy. (Ross crosses arms)
我真的受够男生了。我不想再看着另外一个男生,
我不想再想着另一个男生,我甚至不想再接近另一个男生了。
(罗斯双臂交叉)
Ross: Huh.
啊
Rachel: Oh Ross, you're so great!
喔,罗斯,你人真好!
Ross: Ohhhh (Hugs her and sighs)
喔 (抱她叹气)
[Cut to inside the apartment, Rachel and Ross are entering.]
[切到公寓里,瑞秋和罗斯正要进来。]
Monica: Ooh...hey honey, are you all right?
唔...嘿,亲爱的,你还好吧?
Rachel: Oh...
喔...
Phoebe: You ok?
你好吗?
Rachel: ...medium...hmm...any cookies left?
...中等吧...恩...饼乾还有剩吗?
Phoebe: Yep!
有的!
Ross: See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether
is the answer. I really don't.
I think that what you need is to develop
a more sophisticated screening process.
知道吗,瑞秋,呃,知道吗,我不认为戒掉所有男生是答案。
我真的不认为。我觉得你需要的是,发展一套更有经验的阻绝系统。
Rachel: No. I just need to be by myself for a while, you know?
I just got to figure out what I want.
不,我只需要自己一个人一阵子,知道吗?
我只是得想清楚我要什麽。
Ross: Uh, no, no, see, because not...not all guys are going to be a Paolo.
呃,不,不,知道吗,因为不是...不是所有男生都会像保罗一样。
Rachel: No, I know, I know, and I'm sure your little boy
is not going to grow up to be one.
不,我知道,我知道,而且我确定你的儿子长大不会变成那样的。
Ross: (astonished) What?
(惊讶貌) 什麽?
Rachel: What?
什麽?
Ross: I-I'm, I'm having a boy?
我...我要有儿子了?
Rachel: Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy.
呃...不是。不,不,事实上,你没有要有儿子。
Ross: Wha-I'm having, I'm having a boy! (babbling) Huh, am I having a boy?
什..我要有,我要有儿子了!(督囔着) 啊,我要有儿子了吗?
Girls: Yes, you're having a boy! (Monica runs over and hugs Ross)
对,你要有儿子了! (莫妮卡跑过去抱罗斯)
Ross: I'm having a boy! Oh, I'm having a boy!
我要有儿子了!喔,我要有儿子了!
(Joey and Chandler run in)
(乔伊和钱德跑进来)
Chandler: Wha-
什..
Joey: Wha-
什...
Joey and Chandler: What is it?
什麽事情?
Ross: I'm having a boy! I-I'm having a boy!
我要有儿子了!我...我要有儿子了!
Joey: Hey!
嘿!
Chandler: Hey!
嘿!
Joey and Chandler: We already knew that! (they hug)
我们已经知道了!(他们拥抱)
Ross: I'm having a son. Um...
我要有儿子了!嗯...
(Ross looks scared)
(罗斯看来害怕)
Closing Credits
集末字卡
[Scene: Chandler and Joey's,
Monica is busy killing Chandler and Joey at foosball.]
[场景:钱德和乔伊家,莫妮卡忙着在手足球桌痛宰钱德和乔伊。]
Monica: Yes! And that would be a shut-down!
好啊!那就是个完毕!
Joey and Chandler: Shut-out!! (They both start heading for their rooms.)
完封啦!!(他们都开始往房间走。)
Monica: Where are you guys going? Come on, one more game!
你们几个要去哪啊?来嘛,再比一场!
Joey: Uh, it's 2:30 in the morning!
呃,现在已经凌晨两点半了耶!
Chandler: Yeah, get out!
对啊,滚出去!
Monica: You guys are always hanging out in my apartment!
Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies!
(Joey and Chandler pick her up)
All right, ok, I gotta go. I'm going,
(they throw her out) and I'm gone.
你们两个老是在我家里晃来晃去耶!
来嘛,我只用左手就好,啊?来嘛,胆小鬼们!
(乔伊和钱德把她抬起来)
好啦,好,我要走了。我要走了,
(他们把她撵出去) 我走了。
Chandler: (to Joey) One more game?
(对乔伊) 再来一场?
Joey: Oh yeah!
喔,好啊!
End
本集完
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.206.159
1F:推 fineart:不好意思~前面that's cold 我看到的台词是写 ascolta 05/04 03:40
2F:→ fineart:翻成英文就是"listen"应该是想叫Rach听他解释 这样看起来 05/04 03:40
3F:→ fineart:好像有比较合理~~ 05/04 03:40
的确比较合理 不过我网路上找到的台词几乎都是同一个版本
请问你的台词在哪里找的啊?
还是真的得去找字幕档来补...
4F:→ fineart:还有screen应该没有监视的意思...是屏蔽 monitor才有监控 05/04 03:42
5F:推 fineart:的意思 那一整句我会翻成 "我觉得你需要的是发展一套更细 05/04 03:44
6F:→ fineart:密的隔离模式" 05/04 03:44
7F:→ fineart:就擅自把 屏蔽延伸成有隔离的意思XD 毕竟Rach那时候不想和 05/04 03:45
8F:→ fineart:男人有来往 05/04 03:45
嗯 到真的没想到 直觉就把screen和monitor连在一起了 谢谢指教
9F:→ fineart:我不知道这边可不可以讲耶 XD 其实是年代久远不合法的版本 05/06 01:15
10F:→ fineart:中刚好有英文字幕...^^" 所以要哪里找我也不知道 05/06 01:16
所以是从字幕来的没错... 可是要整合剧本与字幕档又是大工程了
等哪天我要做自己看的终极字幕版本再来弄吧
(照现在剧研断断续续的进度可能要非常非常久以後了)
※ 编辑: samchiu 来自: 114.36.174.210 (05/06 21:25)