作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 112-part 04 (翻译)
时间Wed Apr 10 17:07:34 2013
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
Part4
[Scene: The Table Store, Joey and Chandler are looking for their new table.]
[场景:桌子店,乔伊和钱德正在物色新桌子。]
Joey: Will you pick one, just pick one! Here, how about that one?
(points to a table)
你选一个,选一个啦! 喏,那个怎麽样? (指一张桌子)
Chandler: That's patio furniture!
那是露台用的家具!
Joey: So what, like people are gonna come in and think,
"Uh-oh, I'm outside again?" Of course!
又怎样?有人会进来然後想说,「嗯喔,我又出来了吗?」最好是啦!
Chandler: (gesturing towards another table) What about the birds?
(指向另一张桌子)那些鸟怎麽样?
Joey: I don't know, birds just don't say, "Hello, sit here, eat something."
不知道耶,鸟好像不会说「哈罗,坐这边,吃点东西。」
Chandler: You pick one.
那你选嘛。
Joey: All right, how about the ladybugs?
好啦,那些瓢虫呢?
Chandler: Oh, so, forget about the birds,
but big red insects suggest fine dining!
喔,所以,不要说鸟了,但是大大的红昆虫会暗示你美食!
Joey: Fine, you want to get the birds, get the birds!
好嘛,你想要鸟的话,就买鸟啊!
Chandler: Not like that, I won't! (pauses) Kip would have liked the birds!
(Joey turns and gives Chandler a dirty look)
不是那样,我不要!(暂停)奇普就会喜欢那些鸟!
(乔伊转身狠狠瞪了钱德一眼)
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel folding and packing clothes
in suitcases as Phoebe enters.]
[场景:莫妮卡和瑞秋家,瑞秋正在边折边打包衣服到行李里,菲碧进来。]
Phoebe: Hey!
嘿!
Rachel: Hi Pheebs!
嗨,菲碧!
Phoebe: Are you moving out?
你要搬出去吗?
Rachel: No, these aren't all my suitcases.
(picks up small blue suitcase and shows to Phoebe)
This one's Paolo's.
不,这些不全是我的行李箱。
(拿起一个蓝色的小行李箱给菲碧看)
这一个是保罗的。
Phoebe: Um, um, Rachel can we talk for a sec?
嗯,嗯,瑞秋我们聊一下好吗?
Rachel: Well, sure...just a sec, though, 'cause Paolo's on his way over.
呃,好啊...就一下下喔,因为保罗在往这里的路上了。
Phoebe: Oh! (sits down) Ok, um, ok, um,
喔!(坐下) 好,嗯,好,嗯,
Rachel: Oh, Pheebs, Pheebs...
喔,菲碧,菲碧...
Phoebe: Ok, um, (clears throat)
we haven't known each other for that long a time, and,
um, there are three things that you should know about me.
One, my friends are the most important thing in my life,
two, I never lie, and three,
I make the best oatmeal raisin cookies in the world.
(Phoebe opens a tin and offers Rachel a cookie)
好,嗯,(清喉咙)
我们认识彼此还不算很久的时间,而且,
嗯,有三件关於我的事情你应该要知道。
第一,朋友是我生命中最重要的东西,
第二,我从不说谎,还有第三,
我做的燕麦葡萄乾饼是全世界最棒的。
(菲碧打开一个锡罐给瑞秋一片饼乾)
Rachel: (taking cookie) Ok, thanks Pheebs
(takes bite of cookie, overwhelmed)
Oh my God, why have I never tasted these before?!
(拿饼乾) 好,谢了菲碧
(咬一口饼乾,非常惊讶)
喔天啊,为什麽我从来没吃过这个?!
Phoebe: Oh, I don't make them a lot because I don't think it's fair
to the other cookies
喔,我没有很常做这些,我觉得这样对其他饼乾不公平。
Rachel: All right, well, you're right, these are the best oatmeal cookies
I've ever had.
好吧,呃,你说的对,这是我吃过最棒的燕麦葡萄乾饼。
Phoebe: Which proves that I never lie.
这也证明了我从不说谎。
Rachel: I guess you don't.
我想你没说谎。
Phoebe: Paolo made a pass at me.
保罗对我毛手毛脚。
(Rachel looks stunned)
(瑞秋震惊貌)
[Scene: Chandler and Joey's, Ross, Chandler, Joey,
and Monica admiring their new table.]
[场景:钱德和乔伊家,罗斯、钱德、乔伊还有莫妮卡在欣赏他们的新桌。]
Chandler: So, what do you think?
所以,你们觉得怎样?
Ross: I think It's the most beautiful table I've ever seen.
我想这是我所见过最美的桌子了。
Chandler: I know!
我知道!
(The camera pans back to reveal Joey and Chandler's new foosball table.)
(镜头带回来揭露乔伊和钱德的新手足球桌)
Monica: So how does this work, you going to balance the plates
on these little guys' heads?
那这要怎麽用,你们要在这些小人偶头上平衡盘子吗?
Joey: Who cares, we'll eat at the sink! Come on, let's play!
谁管他,我们在水槽那里吃就好!来吧,来玩吧!
Monica: Heads up Ross! (Monica scores on Chandler and Joey)
Score! (points at Chandler) You suck!
头朝上,罗斯!(莫妮卡从钱德和乔伊手上得分)
得分! (指着钱德) 你烂透了!
(Chandler looks at Joey in amazement)
(钱德吃惊地看着乔伊)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.113.202
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.202.137
1F:推 greengable:Heads up这里是说抬起头吗?还是说"小心"的意思? 04/20 18:48
2F:→ samchiu:我觉得是因为他的头挡住视线了... 04/20 18:57
3F:推 SansWord:我觉得应该是小心~ 04/23 16:26
刚刚看了影片 其实这句非常小声 而且是远景 所以不太重要
然後我有了新的解释...「头朝上」
应该是在叫罗斯把小人翻正吧
继续补充...
我没有查到 head up 有当小心的意思
1.照字面就是头往上
2.可以把head当动词(朝向)用 通常再加上to
head up to 就是往哪个地方去
3.有一个特殊的单字 heads-up 是名词"事先提醒"
剧本这里没有用到连字号,排除特殊的3
剧本里的 head 加了s,且明显是对 Ross 说的
既然已经加了人名,所以排除三单现动词的用法2
所以回到 1 的用法 这里应该是省略动词的祈使句
但Ross显然只有一颗头 所以这里的heads应该不是指Ross的头
那麽同时有很多头的 就只有球桌上串成一排排的小人罗
4F:推 trbdc5:喔~~~推原PO的详细解释!! 04/28 00:47
5F:推 fineart:heads up 应该是有'focus'的意思 叫罗斯集中精神在比赛上 05/04 03:20
7F:→ fineart:所以应该可以翻成 "罗斯!!专心一点" "给我注意一点"之类的 05/04 03:22
8F:推 fineart:我刚重看一下 应该是说 "注意罗!罗斯" 因为他要得分了 05/04 03:28
9F:→ fineart:没有我刚讲的那些这麽罗嗦 XD 05/04 03:28
我没看到哪个是专心耶...
不过连结中的第二个用法倒是出现了"小心"、"注意"的用法 大概跟Watch out!差不多
那麽 这个解释就又复活了?
但还是不确定这个到底要不要跟受话者的单复数有关...
另外第三个用法反而是叫人低头耶 这是怎样?
10F:推 fineart:suggest还有'意味''暗示'的意思 这边翻成建议比较不恰当~ 05/04 04:01
了解 已更正
※ 编辑: samchiu 来自: 114.36.174.210 (05/05 20:20)
11F:推 aahoo:heads up 用头顶球? 11/08 17:18