作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 111-part 02
时间Fri Jul 6 01:04:52 2012
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
[Scene: Monica and Rachel's,
Monica and Phoebe are telling everyone about their coma guy.]
[莫妮卡和瑞秋家,莫妮卡和菲碧正告诉大家昏迷男的事]
Chandler: Are there no conscious men in the city for you two?
这城市里难道没有清醒男人够你们两个用吗?
Monica: He doesn't have anyone.
没有人来看他嘛。
Phoebe: Yeah, we-we feel kinda responsible.
对啊,我...我们觉得要负点责任。
Joey: I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo.
我不敢相信你们说了呜呜。连我都不会说呜呜了。
Rachel: Oh, she's coming up! She's coming up! (Turns on the TV)
喔,她出场了!她出场了!(打开电视)
Jay Leno: (on TV) Folks, when we come back
we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound':
the always interesting Nora Tyler Bing.
You might wanna put the kids to bed for this one.
(电视里) 大夥们,待会回来我们要聊聊她的新书《性福大解放》:
永远都令人期待的诺拉泰勒炳。
你也许为了这个要赶快叫小孩子上床罗。
(Everyone has settled down to watch, except Chandler)
(大家都安静下来看,除了钱德之外)
Chandler: Y'know, we don't have to watch this.
Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax.
知道吗,我们不用看这个吧。每个电影频道都在播《老板度假去》耶。
Rachel: No way, forget it.
不可能,算了吧。
Joey: C'mon, she's your mom!
拜托,她是你妈耶!
Chandler: Exactly. Weekend At Bernie's!
Dead guy getting hit in the groin twenty, thirty times! No?
没错。《老板度假去》耶!
一个死人胯下被打了二三十次耶!不看吗?
Rachel: Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books!
I love her books! I cannot get on a plane without one!
I mean, this is so cool!
钱德,我一定要跟你说,我爱死你妈的书了!
我爱死你妈的书了!我没有带一本就没办法坐飞机!
我是说,这实在太赞了!
Chandler: Yeah, well, you wouldn't think it was cool
if you're eleven years old and all your friends
are passing around page 79 of 'Mistress Bitch.'
是啦,很好,你不可能会觉得赞
如果你十一岁时所有的朋友都在传阅第七十九页的「贱人女士」
Ross: C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast.
拜托,钱德,我爱你妈妈。我觉得他是个狠角色。
Chandler: You can say that because she's not your mom.
你会那样说是因为她不是你妈。
Ross: Oh, please...
喔,拜托...
(Rachel opens the door to Paolo)
(瑞秋替保罗开门)
Paolo: Bona sera.
(义大利文)晚安。
Rachel: Oh, hi sweetie. (They kiss)
喔,嗨,亲爱的。(他们接吻)
Ross: When did Rigatoni get back from Rome?
通心粉先生是什麽时候从罗马回来的?
Monica: Last night.
昨天晚上。
Ross: Ah, so then his plane didn't explode in a big ball of fire?...
Just a dream I had- but, phew.
啊,所以那时候他的飞机没有炸成一团大火球?...
只是我做的梦啊... 但是,呼
Phoebe: Hey hey hey! She's on!
嘿嘿嘿!她来了!
Paolo: Ah! Nora Bing!
啊!诺拉炳!
Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-
you being arrested i-in London? What is that all about?
(电视里) ...说说那个是怎麽回事...
你在伦敦被逮捕? 那到底是怎麽了呢?
Phoebe: Your mom was arrested?
你妈被逮捕过?
Chandler: Shhh, busy beaming with pride.
嘘,正忙着骄傲的笑呢。
Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing,
but occasionally after I've been intimate with a man...
(电视里) ...这真的有点丢人现眼,
但是偶尔在我跟一个男人炒饭之後...
Chandler: Now why would she say that's embarrassing?
这样她为什麽说那丢人现眼?
All: Shhh.
嘘
Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken.
(电视里) ...我就会突然很想吃宫保鸡丁。
Chandler: THAT'S TOO MUCH INFORMATION!!
说得太详细了啦!
Jay Leno: (on TV) Alright, so now you're doing this whole book tour thing,
how is that going?
(电视里) 好的,那你现在正在做这本书的巡回宣传嘛,
进行的怎麽样呢?
Mrs. Bing: (on TV) Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow,
which I hate- but I get to see my son, who I love...
(电视里) 喔,很好啊。 我明天就要动身去纽约了,
虽然我讨厌那... 不过我可以见到我儿子,我爱他...
All: Awww!
噢!
Chandler: This is the way that I find out. Most moms use the phone.
一定要这样我才会知道吗,大部分妈妈都打电话啦
Jay Leno: (on TV) Y'know, don't take this wrong,
I-I just don't see you a-as a mom, somehow..
I don't mean that, I don't mean that bad...
(电视里) 知道吗,不要误会了,
我...我就是不能想像你是为人母亲的人...
我不是要说...我不是要说坏话...
Mrs. Bing: (on TV) Oh no, I am a fabulous mom!
I bought my son his first condoms.
(电视里) 喔不,我是个超级棒的妈妈!
我帮我儿子买了他的第一个保险套。
(The gang turn to look at Chandler)
(一帮人转头过去看钱德)
Chandler: ...And then he burst into flames.
...然後他就爆炸成熊熊火焰。
[Scene: The Hospital, it's a montage of Monica and Phoebe's visit
to the hospital with My Guy playing in the background.
It starts with Monica reading a newspaper to him.]
[场景: 医院里,接下来是一堆莫妮卡和菲碧去医院探望昏迷男
的剪辑在背景播放。从莫妮卡帮他读报开始。]
Monica: Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill...
the mayor wants to raise subway fares again...
the high today was forty-five... and- oh, teams played sports.
来看看。国会正在争论一条削减赤字的法案...
市长想要再涨地铁票价...
今天的高温高达45度... 还有...喔,球队在比赛。
[Next is a shot of them dragging an enormous plant into the room,
then Monica knitting a sweater, then Phoebe singing,
then Phoebe shaving him and chatting to Monica]
[接着是一个他们拖了一盆巨大植物进房的镜头,接着莫妮卡在织毛衣,
然後菲碧唱歌,然後菲碧边帮他刮胡子边跟莫妮卡聊天]
Phoebe: What about Glen? He could be a Glen.
葛伦怎麽样?他可能叫做葛伦。
Monica: Nah... not-not special enough.
不... 不...不够特别。
Phoebe: Ooh! How about Agamemnon?
唔! 那阿加门侬怎麽样?
Monica: Waaay too special.
太~特别了啦。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.250.174.41
※ 编辑: samchiu 来自: 111.250.174.41 (07/06 01:05)
1F:推 alejandroW:第一句Chan的话应该是"城市里难道没有清醒的男子可以用 07/06 12:16
咦? 难道是我眼花多看到一个no啊 还是自动当成unconscious了
已更正 谢谢
2F:推 Chiannti:burst into flames是不是有慾火焚身的意思?? 07/07 00:46
没想到这层含义耶 拿到第一个保险套就慾火焚身? 是这样吗?
※ 编辑: samchiu 来自: 118.167.123.40 (07/07 02:17)
3F:推 goenitzx:儿子收到老妈给的保险套就慾火焚身 钱德的反讽 07/07 07:37
4F:→ ShiningRuby:我不觉得这边是说慾火焚身,比较有羞愤而死的感觉 07/07 09:20
5F:→ ShiningRuby:就是承接之前Chan大吼"too much information",他觉得 07/07 09:21
6F:→ ShiningRuby:他妈透漏太多丢人的资讯,所以他现在脸红到体温上升至 07/07 09:23
7F:→ ShiningRuby:燃点了 07/07 09:24
8F:推 maggie777:说真的宫保鸡丁那种,我都现在还是don't get it (和性有 07/08 18:49
9F:→ maggie777:关,但是梗我不懂啊XD) 07/08 18:50
10F:→ ShiningRuby:这应该也没什麽梗,宫保鸡丁可以替换成任何食物吧!只是 07/09 05:42
11F:→ ShiningRuby:宫保鸡丁的发音对美国人来说比较有趣罢了 07/09 05:43
12F:推 maggie777:是吗?我用我的想像力怎麽也无法把宫保鸡丁和性做联想 07/14 19:39
13F:→ maggie777:所以一直都不了说,原来只是这样啊 07/14 19:39
14F:→ ShiningRuby:我觉得笑点是"做完爱想吃东西"这件事,至於吃什麽,就是 07/15 02:27
15F:→ ShiningRuby:哪个发音比较有趣就是哪个. 07/15 02:28
16F:→ tatit:我的想像力想到很下流的解释... 07/16 11:51