作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 110-part 02 (翻译)
时间Fri Jun 1 10:52:28 2012
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey
is decorating for Christmas.]
[场景:莫妮卡和瑞秋家,除了乔伊之外的大家都在做圣诞装饰]
Ross: Come here, Marcel. Sit here. (Marcel wanders off)
来这里,马赛尔。坐这边。 (马赛尔跑走)
Rachel: Pheebs, I can't believe he hasn't kissed you yet.
I mean God, by my sixth date with Paolo,
I mean he had already named both my breasts!
...Ooh. Did I just share too much?
菲菲,我真不敢相信他居然还没吻你。
我是说,天啊,我跟保罗的第六次约会就,
我是说他已经帮我的双峰取了名字!...唔。我是不是说太多了?
Ross: Just a smidge.
一点点而已。
Phoebe: David's like, y'know, Scientist Guy. He's very methodical.
大卫就像,你知道的,科学家嘛。他非常的有条理。
Monica: I think it's romantic.
我觉得是浪漫。
Phoebe: Me too! Oh! Did you ever see An Officer and a Gentleman?
我也是!喔!你们有没有看过《军官与绅士》?
Rachel: Yeah!
有啊!
Phoebe: Well, he's kinda like the guy I went to see that with.
Except, except he-he's smarter, and gentler, and sweeter...
I just- I just wanna be with him all the time.
Day and night, and night and day... and special occasions...
呃,他有点像跟我一起去看的那个人。
除了,除了他比较聪明,比较绅士,比较贴心...
我只...我只想要无时无刻跟他在一起。
白天黑夜,然後黑夜白天...还有特别的场合...
Chandler: Wait a minute, wait a minute, I see where this is going,
you're gonna ask him to New Year's, aren't you.
You're gonna break the pact. She's gonna break the pact.
稍等一下,稍等一下,我知道这是怎麽回事,
你想要邀请他一起跨年,对不对?
你想要破坏约定。她想要破坏约定。
Phoebe: No, no, no, no, no, no. Yeah, could I just?
不不不不不不。 对啦,可以吗?
Chandler: Yeah, 'cause I already asked Janice.
可以,因为我已经约了珍妮丝。
Monica: What?!
什麽?!
Ross: C'mon, this was a pact! This was your pact!
拜托,这是约定耶!还是你的约定!
Chandler: I snapped, okay? I couldn't handle the pressure and I snapped.
我慌了,好吗?我没办法应付压力所以我慌了。
(handle不是你的middle name吗?)
Monica: Yeah, but Janice? That-that was like the worst breakup in history!
好嘛,可是珍妮丝?那...那根本就是史上最糟糕的分手啊!
Chandler: I'm not saying it was a good idea, I'm saying I snapped!
我没有说那是个好主意,我是说我慌了嘛!
[Joey enters, his shoes have bells on, which jingle as he walks.
He is wearing a long coat.]
[乔伊进来,他的鞋子上有铃铛,边走边响,他穿了一件长大衣]
Joey: Hi. Hi, sorry I'm late.
嗨。嗨,抱歉我迟到了。
(He removes the coat to reveal an elf costume)
(他脱下大衣露出里面的精灵戏服)
Chandler: Too many jokes... must mock Joey!
太多笑点了...赶快嘲笑乔伊!
Joey: Nice shoes, huh? (He wiggles his foot and the bells tinkle)
很赞的鞋吧,啊?(他摇了摇他的脚,铃铛作响)
Chandler: Aah, y'killing me!
啊,你快笑死我了!
(Marcel knocks over some kitchen tools)
(马赛尔弄掉了一些厨房用具)
Monica: Ross! He's playing with my spatulas again!
罗斯!他又在玩我的铲子了啦!
Ross: Okay, look, he's not gonna hurt them, right?
好啦,听着,他又不能把它弄坏,对吧?
Monica: Do you always have to bring him here?
你每次都要带他过来吗?
Ross: I didn't wanna leave him alone. Alright?
We- we had our first fight this morning.
I think it has to do with my working late.
I said some things that I didn't mean, and he- he threw some faeces...
我不想要留他自己一个,好吗?
我...我们早上吵了第一次架。我想是因为我工作的太晚。
我说了一些不由衷的话,而他...他朝我丢粪...
Chandler: Y'know, if you're gonna work late,
I could look in on him for you.
知道吗,如果你要加班的话,我可以帮你照顾他。
Ross: Oh, that'd be great! Okay, but if you do,
make sure it seems like you're there to see him,
okay, and you're not like doing it as a favour to me.
喔,那就太棒了!好的,但是你来的话,要装做你是专程来看他的,
好吗,你不是为了帮我忙才去照顾他。
Chandler: Okay, but if he asks, I'm not going to lie.
好吧,但如果他问我,我可不会说谎喔。
[Scene: Max and David's lab, David is explaining something to Phoebe
with the aid of a whiteboard.]
[场景:麦克斯和大卫的实验室,大卫正在用白板向菲碧解释些东西。]
David: ...But, you can't actually test this theory,
because today's particle accelerators are nowhere near powerful enough
to simulate these conditions.
...但是,你没有办法实地去验证这个理论,
因为现在的粒子加速装置还没有强大到可以模拟这种情形。
Phoebe: Okay, alright, I have a question, then.
好的,好的,那我有个问题。
David: Yuh.
好。
Phoebe: Um, were you planning on kissing me ever?
嗯,你有没有打算要亲我?
David: Uh, that's definitely a, uh, valid question.
And, uh, the answer would be (Writes YES on the board) yes.
Yes I was. But, see, I wanted it to be this phenomenal kiss
that happened at this phenomenal moment,
because, well, 'cause it's you.
呃,那的的确确是个,呃,很好的问题。
而,呃,答案会是(在白板上写下「有」)有。
是的,我有。但是,你看,
我希望这个难忘的一吻可以发生在难忘的一刻,
因为,呃,因为对象是你。
Phoebe: Sure.
当然
David: Right. But, see, the longer I waited,
the more phenomenal the kiss had to be,
and now we've reached a place where it's just gotta be
one of those things where I just like...
sweep everything off the table and throw you down on it.
And, uh, I'm not really a, uh, sweeping sorta fella.
对。但是,知道吗,我等的越久,这个吻就要越难忘,
我们现在到了一种境界,就是我必须要做一件事就是...
把桌上的东西一扫而空,把你丢上去。
而,呃,我并不是,呃,那种扫东西的人。
Phoebe: Oh, David, I, I think you are a sweeping sorta fella.
I mean, you're a sweeper! ...trapped inside a physicist's body.
喔,大卫,我,我觉得你就是那种扫东西的人。
我是说,你就是个扫人!...困在这个物理学家的躯壳里。
David: Rrrreally.
真~~的吗?
Phoebe: Oh, yeah, oh, I'm sure of it.
You should just do it, just sweep and throw me.
喔,是啊,喔,我非常确定。
你应该要做做看,赶快扫东西还有丢我。
David: ...Now? Now?
...现在?现在?
Phoebe: Oh yeah, right now.
喔,对啊,现在。
David: Okay, okay, okay.
(Gets ready to sweep, and then picks up a laptop computer)
Y'know what, this was just really expensive.
(Puts it down elsewhere. Then picks up a microscope)
And I'll take- this was a gift. (Moves it)
好的,好的,好的。
(准备好要扫东西,然後挑起一台笔电)
知到吗,这东西真的很贵。
(放到别的地方,然後挑起显微镜)
还有我要拿...这是个礼物。 (移开)
Phoebe: Okay, now you're just kinda tidying.
好的,现在你就只是在收东西了。
David: Okay, what the hell, what the hell.
(Sweeps the remaining papers off the desk and grabs Phoebe)
You want me to actually throw you or you-you wanna just hop?
好啦,管他去了,管他去了。
(从桌上扫掉剩下的纸张然後抓起菲碧)
你想要我真的把你丢上去还是你...你要自己跳?
Phoebe: I can hop. (She hops onto the table)
我跳就好。 (她跳上桌子)
(They kiss, finally)
(然後终於亲吻)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.163.221
1F:推 greengable:觉得now you're just kinda tidying可以翻成 06/01 14:57
2F:→ greengable:"现在你就只是在收东西而已" 可以跟上面的扫东西呼应 06/01 14:58
3F:→ ShiningRuby:tidy在这是当动词--把东西放整齐/收好 06/04 07:36
谢谢指教 这样翻很棒
※ 编辑: samchiu 来自: 114.44.153.109 (06/04 11:03)