作者ShiningRuby (闪亮红宝石女王)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 109-part 05 (翻译)
时间Thu Apr 26 15:02:31 2012
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
: [Scene: Carol and Susan's, Ross is preparing to talk to her belly.]
[场景:Carol 与Susan家,Ross正准备要向Carol的肚子讲话]
: Carol: Anytime you're ready.
你准备好就开始吧
: Ross: Ok, ok, here we go. (he crouches down near her stomach)
: Ok, where am I talking to, here?
: I mean, uh, well, there is one way that seems to offer
: a certain acoustical advantage, but...
好好,要来罗 (他俯身靠近她的肚子)
ok,我要朝哪里讲?这边?
我是说,呃,嗯,这个方式在某种程度上似乎会提供比较好的音响效果,不过....
: Carol: Just aim for the bump.
朝着隆起来的部位就是了
: Ross: Ok, ok, ok, ok, here goes. You know, I, you know, can't do this.
: Uh, this is too weird. I feel stupid.
好好好好,要开始了.你知道,我,你知道,做不来.
呃,这太奇怪了,我觉得很笨.
: Carol: So don't do it, it's fine.
: You don't have to do it just because Susan does it.
那就别做,没关系的,
你不用因为Susan做了你就非做不可.
: Ross: (quickly talking) Hello, baby. Hello, hello.
(迅速接话)哈罗,宝宝,哈罗哈罗
: [Scene: Monica and Rachel's, the group is coming back from the roof.]
[场景:Monica和Rachel家,大家从屋顶回来]
: Rachel: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow
: all over the park.
我喜欢大狗把整个公园都遮蔽了的那一刻
: Phoebe: Yeah, but did they have to shoot him down?
: I mean, that was just mean.
对啦,可是他们非得把他射下来不可吗?
我的意思是说,这样很坏耶
: Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside,
: juicy on the inside. Why are we standing here?
好罗,现在火鸡应该是外皮酥脆肉多汁.我们为什麽都站在这?
: Rachel: We're waiting for you to open the door. You got the keys.
我们在等你开门啊.你有钥匙.
: Monica: No I don't.
我没有.
: Rachel: Yes, you do. When we left, you said, "got the keys."
你有啦,我们走的时候你说"钥匙带了"
: Monica: No I didn't. I asked, "got the ke-eys?"
我没说,我说"钥匙带啦~~?"
: Rachel: No, no, no, you said, "got the keys".
不对不对不对,你说"钥匙带了"
: Chandler: Do either of you have the keys?
你们有人有钥匙吗?
: Monica: (panicked) The oven is on.
(惊慌)炉子是开着的
: Rachel: Oh, I gotta get my ticket!
喔我要拿我的机票!
: Joey: Wait, wait, we have a copy of your key.
等等,我们有你们钥匙的备份.
: Monica: Well then get it, get it!
那就去拿呀!去拿!
: Joey: That tone will not make me go any faster.
你那语调没办法让我走更快.
: Monica: (angry) Joey!
(愤怒)Joey!
: Joey: That one will.
这个就有了.
: (Joey leaves to get the copy of the key.)
(Joey离开去拿备份钥匙)
: [Scene: Carol and Susan's, Carol is reading, Ross is talking to her stomach.]
[场景:Carol和Susan家.Carol在阅读,Ross在对着她的肚子讲话]
: Ross: And everyone's telling me, you gotta pick a major,
: you gotta pick a major. So, on a dare, I picked paleontology.
: And you have no idea what I'm saying, because, let's face it,
: you're a fetus. You're just happy you don't have gills anymore.
然後大家都告诉我,你得挑个主修,你得挑个主修.
所以在一次挑衅中,我挑了古生物学.
然後你完全听不懂我在说什麽,因为,让我们面对现实吧,
你是个胎儿.你只在高兴你总算没有腮了.
: Carol: Look, you don't have to talk to it. You can sing to it if you want.
欸,你不用非跟它讲话不可,如果你想的话你可以对它唱歌.
: Ross: Oh, please. I am not singing to your stomach, ok?
喔拜托.我才不要对着你的肚子唱歌好吗!
: (Susan enters.)
(Susan进场)
: Susan: Hi, how's it goin?
嗨,进行得如何啊?
: Ross: Shh! (singing) Here we come, walkin' down the street,
: get the funniest looks from, everyone we meet. Hey, hey!
: (to Carol) Hey, uh, did you just feel that?
嘘!(开始唱)我们走在大街上,大家看我们的表情都很好笑.嘿,嘿!
(对Carol说)嘿,呃,你有感觉到吗?
: Carol: I did.
我有
: Ross: Does it always, uh--?
它每次都会,呃--?
: Carol: No, no that was the first.
没有,那是第一次.
: Susan: Keep singing! Keep singing!
继续唱!继续唱!
: Ross: (singing) Hey, hey, you're my baby, and I can't wait to meet you.
: When you come out I'll buy you a bagel, and then we'll go to the zoo.
(唱着)嘿,嘿,你是我的宝贝,我等不及要见你.
等你出世我要买个贝果给你,然後我们会去动物园.
: Susan: I felt it!
我感觉到了!
: Ross: (singin) Hey, hey, I'm your daddy. I'm the one without any breasts.
(唱着)嘿,嘿,我是你的把拔,我是没有胸部的那个人.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.142.153.18
※ 编辑: ShiningRuby 来自: 24.142.153.18 (04/26 16:16)