作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 109-part 02 (翻译)
时间Mon Mar 26 17:57:25 2012
: → alejandroW:如果Rach要翻"瑞瑞" 那到时候Winona Ryder说RayRay的时 03/26 02:30
: → alejandroW:後该怎麽翻呢 03/26 02:30
: → ShiningRuby:蕊蕊??那比瑞瑞还做作,算是有抓到精神吧! 03/26 03:09
那就来讨论昵称吧
英文似乎都以省略音节为主
中文大部分的用法就是「叠字」、加上「阿」或「小」、
女生好像会有点撒娇式的用单字拖长音
本土一点会加「仔」
所以
Rachel→Rach
考虑到她後来的时尚感,「阿瑞」或「瑞仔」俗了点
所以我会偏好「瑞瑞」或「瑞-」
Monica→Mon
她反而很适合俗俗的,所以我觉得「阿莫」很适合
但Mon跟mom的音很像 再加上她的老妈子个性 「老莫」可能更适合
Pheobe→Pheebs
她的古怪个性让我觉得单名很适合
不过英文感觉没差多少 所以有时候我还是会翻成原来的「菲碧」
Joey→Joe
他也很适合俗俗的名字 所以「阿乔」、「乔仔」很适合
但是「乔仔」我实在念不顺所以放弃
另外Joe又是非常常见的英文名 所以翻成「乔」也感觉没什麽差
Chandler→Chan
他也很俗 所以「阿钱」、「小钱」、「钱仔」都很适合
其实用台语念的话我还满喜欢「钱仔」的 可是打出来真的挺怪
另外「小钱」有别的含意 所以不太想用
再加上我想把ChanChanMan翻成「小钱钱」 所以就决定「阿钱」啦
Ross... 很抱歉剧里似乎没有昵称 就这样吧
其实在翻的时候很随性 有时候也忘了之前怎麽翻 所以之前也没固定
大家的看法呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.114.134
1F:推 jukuan:之前在哪个字幕(好像是香港的)有看过Rach被翻成阿秋 03/26 22:43
2F:→ ShiningRuby:Mon我会比较想翻成小莫.老莫有点阳刚. 03/27 02:55
3F:→ Herc:阳刚...好像也适用於 Monica :p 03/27 10:38
4F:→ ShiningRuby:我是会想到像胡须张那样的男人形象耶..... 03/27 16:42
5F:→ samchiu:所以Mon的关键字 老妈 俗气 阳刚 XD 03/27 18:12
6F:推 greengable:Mon有俗气喔?!她也不会不时尚吧??只是比瑞秋邻家一点 03/27 20:55
7F:→ greengable:吧!(我觉得啦!只是好奇)是不是很多人都觉得她有点俗?? 03/27 20:56
8F:→ greengable:我会觉得她比瑞秋容易追是真的啦:) 03/27 20:57
9F:→ ShiningRuby:住在NYC西村的人再怎样俗也还是有个底线,好歹还是比中 03/28 01:10
10F:→ ShiningRuby:西部/中部的州时尚一点. 03/28 01:11
11F:推 jenni7928:我喜欢Mon XD 03/30 16:34
12F:推 gnps:老莫让我想到莫那鲁道跟林庆台啊 XD 04/03 12:28
13F:→ samchiu:Monica有时也真的满杀的 04/03 17:53