作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 109-part 02
时间Sun Mar 25 18:19:29 2012
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
[Scene: Carol and Susan's apartment, Susan is there. Ross enters.]
[场景:卡萝和苏珊家,苏珊在。罗斯进去。]
Ross: Hi, is uh, is Carol here?
嗨,呃,卡萝在家吗?
Susan: No, she's at a faculty meeting.
不在,她去开教职员会议了。
Ross: Oh, I uh, just came by to pick up my skull.
Well, not mine, but...
喔,我呃,只是来这里拿我的头骨。
呃,不是我的啦,但是...
Susan: Come in.
进来吧。
Ross: Thanks. Yeah, Carol borrowed it for a class,
and I have to get it back to the museum.
谢谢。对,卡萝借去上一堂课,我要把它拿回去还博物馆。
Susan: What's it look like?
长什麽样子?
Ross: Kinda like a big face without skin.
大概就是一张大脸,少了皮肤。
Susan: Yes, I'm familiar with the concept. We can just look for it.
对喔,我有印象看到类似的东西。我们就一起找吧。
Ross: Ok. (browsing the apartment) Wow,
you guys sure have a lot of books about bein' a lesbian.
好。 (环顾公寓)哇,你们俩真的有一堆当女同性恋的书耶。
Susan: Well, you know, you have to take a course.
Otherwise, they don't let you do it.
呃,知道吗,你必须去上相关课程。不然的话,他们不会让你当的。
Ross: (picking up a book) Hey, hey, Yertle the Turtle. A classic.
(拿起一本书)嘿,嘿,乌龟大王耶尔特。经典耶。
Susan: Actually, I'm reading it to the baby.
事实上,我正在对小宝宝念这本书。
Ross: The uh, the baby that hasn't been born yet?
Wouldn't that mean you're... crazy?
小呃,还没有出生的小宝宝?这不会显得你们很...神经吗?
Susan: What, you don't think they can hear sounds in there?
什麽?你不觉得他们在里面也听的到声音吗?
Ross: You're not serious, I mean, you really... you really talk to it?
你不是认真的吧,我是说,你真的...你真的跟它说话?
Susan: Yeah, all the time. I want the baby to know my voice.
是啊,随时随地。我想要宝宝认得我的声音。
Ross: Do you uh, do you talk about me?
那你有呃,你有说我的事吗?
Susan: Yeah, yeah, all the time.
有啊,有啊,随时随地。
Ross: Really?
真的啊?
Susan: But um, we just refer to you as Bobo the Sperm Guy.
但是,我们只提到你是提供精子的波波。
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is there but Rachel.]
[场景:莫妮卡和瑞秋家,除了瑞秋以外都在。]
Ross: Look, if she's talking to it, I just think that
I should get some belly time too. Not that I believe any of this.
听着,如果她在跟它说话,我只是想说我也应该有一些肚皮时间。
也不是说我相信这种事情啦。
Phoebe: Oh, I believe it. I think the baby can totally hear everything.
I can show you. Look, this will seem a little weird,
but you put your head inside this turkey,
and then we'll all talk, and you'll hear everything we say.
喔,我相信啊。我觉得宝宝完全听的到每件事情。
我可以证明。听着,这听起来有点奇怪,但是你把头放到这只火鸡里,
然後我们开始聊天,你会听见我们说的所有事情。
Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment.
In fact, I'd very much like to butter your head.
我只是想说我百分百支持这个实验。
事实上,我非常非常乐意帮你的头抹奶油。
(Rachel enters.)
(瑞秋进来)
Monica: Hey, Rach, did you make your money?
嘿,瑞瑞,你赚够钱了吗?
Rachel: No, not even close. Forget Vail, forget seeing my family,
forget shoop, shoop, shoop.
没,还差的远呢。不要想韦尔,不要想跟家人见面,不要想咻咻咻了。
Monica: Rach, here's your mail.
瑞瑞,这是你的信。
Rachel: Thanks, you can just put it on the table.
谢啦,你可以把它放桌子上就好。
Monica: (insistently) No, here's your mail.
(坚持地)不行,这是你的信。
Rachel: Thanks, you can just put it on the table.
谢啦,你可以把它放桌子上就好。
Monica: (gives her an envelope) Would you just open it?
(把信封拿给她)你能不能就打开啊?
(Rachel opens it. Inside is the money she needed.)
(瑞秋打开它。里面有她需要的钱。)
Rachel: Oh my god, oh, you guys are great.
喔天啊,喔,你们大家好好喔。
Monica: We all chipped in.
我们全都有份喔
Joey: (to Monica) We did?
(对莫妮卡) 全部?
Monica: (to Joey) You owe me 20 bucks.
(对乔伊) 你欠我二十元。
Rachel: Thank you. Thank you so much!
谢谢你们。真的很谢谢你们!
Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go,
got your traditional Thanksgiving feast,
you got your tomato soup, your grilled cheese fixin's,
and your family size bag of Funyuns.
(给钱德一个袋子) 钱德,拿去吧,你的传统感恩节餐点,
里面有番茄汤、烤起司三明治、还有家庭号的炸洋葱圈。
Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're havin'
for Thanksgiving dinner?
What, what, what is it with you and this holiday?
等等,等等,钱德,你的感恩节晚餐就吃这样子而已?
什麽,怎样,你到底为什麽要跟这节日过不去啊?
Chandler: All right, I'm nine years old.
好吧,那是在我九岁的时候。
Ross: Oh, I hate this story.
喔,我讨厌这个故事。
Chandler: We just finished this magnificent Thanksgiving dinner.
I have--and I remember this part vividly--
a mouthful of pumpkin pie,
and this is the moment my parents choose to tell me
they're getting divorced.
我们刚吃完一顿非常丰盛的感恩节晚餐。
我还...我还清楚的记得这部分...满嘴的南瓜派,
而就在这个时候,我爸妈决定告诉我他们要离婚了。
Rachel: Oh my god.
我的天啊。
Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner
once you've seen it in reverse.
是的。一旦你看过反刍回来的感恩节大餐之後,你就很难再享受它了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.113.12
1F:推 ShiningRuby:我会想翻成精子人波波,纯粹觉得这样更好笑也更侮辱到 03/25 18:34
2F:→ ShiningRuby:Ross. 03/25 18:34
这样小孩不会以为他是有点像超人的家伙 超能力是提供精子?
3F:→ ShiningRuby:Chandler最後那句话的意思是他把所有的食物都吐出来了 03/25 18:35
4F:→ ShiningRuby:先是南瓜派,接着是他刚刚吃进去的东西倒带吐出来.你的 03/25 18:35
5F:→ ShiningRuby:翻法好像没有明确表达这意思,但我也不知道能怎样精简 03/25 18:36
6F:→ ShiningRuby:翻出,这是那种用英文讲很短用中文讲很长的状况 03/25 18:37
我完全没想到相反指的是这个 我还在想为什麽离婚会跟感恩节大餐相反
天啊!! 太有画面了... 难怪罗斯会讨厌这个故事...
7F:推 KoShiyen:totally behind this experiment 似乎是百分百赞同的意思 03/25 21:10
又眼残... 把实验看成经验了...
看来我没什麽资格批评电视上看到的离谱错译... 已改正,谢谢
8F:推 alejandroW:虽然故事中没强调 但Susan他们默默的做了一堆过分的事 03/26 02:29
9F:→ alejandroW:如果Rach要翻"瑞瑞" 那到时候Winona Ryder说RayRay的时 03/26 02:30
10F:→ alejandroW:後该怎麽翻呢 03/26 02:30
11F:→ ShiningRuby:蕊蕊??那比瑞瑞还做作,算是有抓到精神吧! 03/26 03:09
12F:→ ShiningRuby:此外从女生的角度出发,我不会觉得精子人波波是超人.由 03/26 03:10
13F:→ ShiningRuby:其如果又是用像Susan那种很轻视的口吻讲,那更是没有超 03/26 03:11
14F:→ ShiningRuby:人的感觉 03/26 03:11
我是说如果中文用「精子人」会很像「蜘蛛人」之类的感觉吧
原文是没这个问题 加上语气就更没问题了
不然叫「精子先生」好了 我只想的到「豆豆先生」 这样应该够讽刺了
15F:推 DogCavy:後来回忆好像没有满嘴的南瓜派 03/26 12:47
※ 编辑: samchiu 来自: 118.167.114.134 (03/26 17:32)
16F:推 YummyBynum:behind the experiment原来是百分百赞同喔@@ 03/28 09:42
17F:→ YummyBynum:我还以为是要退出这实验的意思... 03/28 09:42
18F:→ ShiningRuby:behind有支持的意思.就是在後面帮你加油挺你这样. 03/28 17:12
19F:推 yuaniming:我个人小意见,瑞就好了。我也常这样喊我的好姊妹单名 03/28 19:50
20F:→ yuaniming:在这里的确还不到Winona Ryder的RayRay等级 03/28 19:51