作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 108-part 03
时间Tue Feb 28 16:25:28 2012
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is talking to her father.]
[场景:莫妮卡和瑞秋家,莫妮卡正在跟爸爸说话]
Mr. Geller: I was just thinking. When my time comes-
我刚刚在想,等我的时候到了...
Monica: Dad!
爸!
Mr. Geller: Listen to me! When my time comes, I wanna be buried at sea.
听好了!等我的时候到了,我想要被埋在海里。
Monica: You what?
你想怎样?
Mr. Geller: I wanna be buried at sea, it looks like fun.
我想要被埋在海里,看起来很有趣。
Monica: Define fun.
什麽叫有趣。
Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it!
You'll rent a boat, pack a lunch...
拜托,你们那天会很尽兴的!你们会租艘船,带点午餐...
Monica: ...And then we throw your body in the water...
Gee, that does sound fun.
...然後我们把你的屍体丢进水里...天啊,听起来真好玩
Mr. Geller: Everyone thinks they know me. Everyone says
'Jack Geller, so predictable'. Maybe after I'm gone,
they'll say 'Buried at sea! Huh!'.
大家都以为很了解我。大家都说「杰克盖勒,很好猜的人。」
也许等我过世之後,他们会说:「海葬啊!哈!」
Monica: That's probably what they'll say.
他们大概是会这麽说。
Mr. Geller: I'd like that.
我喜欢那样。
[Scene: Chandler's Office, Shelley is drinking coffee; Chandler enters.]
[场景:钱德的办公室,雪莉在喝咖啡;钱德进来]
Chandler: Hey, gorgeous.
嘿,美女。
Shelley: (sheepish) Hey. Look, I'm sorry about yesterday, I, um-
(羞怯貌)嘿,听着,昨天我真的很抱歉,我,嗯...
Chandler: No, nono, don't- don't worry about it.
Believe me, apparently other people have made the same mistake.
不,不不,别...别担心这个。相信我,显然别人都会犯相同的错误。
Shelley: Oh! Okay! Phew!
喔!好吧!呼!
Chandler: So, uh... what do you think it is about me?
那,呃...你觉得我到底哪里不对?
Shelley: I dunno, uh... you just have a-a...
不知道,呃...你就是有种...
Chandler: ...Quality, right, great.
...特质,对,很好
Shelley: Y'know, it's a shame, because you and Lowell
would've made a great couple.
知道吗,这好可惜,因为你跟洛尔会是很棒的一对
Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell,
that's who you saw me with?
洛尔?财务部的洛尔,他是你要帮我约的人?
Shelley: What? He's cute!
怎麽了?他很可爱啊!
Chandler: Well, yeah... 's'no Brian in Payroll.
好,很好...为什麽不是出纳部的布莱恩
Shelley: Is Brian...?
布莱恩是...?
Chandler: No! Uh, I d'know! The point is,
if you were gonna set me up with someone,
I'd like to think you'd set me up with someone like him.
不是!呃,不知道啦!重点是,如果你想帮我配对的话,
我想说你会介绍像他那样的人。
Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league.
呃,我觉得布莱恩有点超出你的能力了。
Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian?
Because I could get a Brian. Believe you me. ...I'm really not.
不好意思?你不觉得我可以配的上布莱恩那型?
因为我绝对配的上布莱恩那型。相信我... 我真的不是啦
[Scene: Nana's Bedroom, Ross is holding a dress out from inside the closet.]
[场景:奶奶房间,罗斯从柜子拿出一件洋装]
Ross: (holding a dress out from inside the closet) This one?
(捧着从柜子里拿出来的洋装)这件呢?
Aunt Lillian: No.
不行
Ross: I have shown you everything we have.
Unless you want your mother to spend eternity
in a lemon yellow pant-suit, go with the burgundy.
我把每一件都给你们看过了。除非你们想要你妈穿着那套柠檬黄的裤装长眠,
将就一下酒红色吧。
Aunt Lillian: You know, whatever we pick, she would've told us
it's the wrong one.
知道吗,不管我们挑哪件,她都会说我们拿错了。
Mrs. Geller: You're right. We'll go with the burgundy.
你说的对。我们拿酒红色的吧。
Ross: Oh! A fine choice. I'm coming out.
(Starts to climb over the furniture)
喔!明智的选择。我要出去了。(开始要翻过家具)
Aunt Lillian: Wait! We need shoes!
等等,我们还要鞋子!
(Ross falls back inside)
(罗斯掉回里面)
Ross: Okay. Um, how about these? (Holds out a pair)
好吧,嗯,这双怎麽样?(拿出来一双)
Mrs. Geller: That's really a day shoe.
那双是白天穿的。
Ross: And where she's going everyone else'll be dressier?
她去的地方其他每个人都那麽讲究吗?
Aunt Lillian: Could we see something in a slimmer heel?
可以找几双细跟的吗?
Ross: (forages around) Okay, I have nothing in an evening shoe
in the burgundy. I can show you something in a silver that may work.
(到处搜索)好吧,我找不到任何酒红色的晚鞋。
我可以给你们几双银色的,应该也可以。
Aunt Lillian: No, it really should be burgundy.
不行,真的应该要酒红色。
Mrs. Geller: Mm. Unless we go with a different dress?
嗯。除非我们再换一套洋装?
Ross: No! Nonono, wait a sec. I may have something in the back.
不!不不不,等一下。後面可能还有一些。
(He finds a shoebox (out of shot), pulls it down and opens it.
It is full of Sweet 'n' Lo's.)
(他找到鞋盒(镜头外),拉下来结果开了。里面都是代糖)
Ross: Oh my God..
喔天啊...
Mrs. Geller: Is everything all right, dear?
里面没有问题吧,亲爱的?
Ross: Yeah, just... just Nana stuff.
没事,就...就奶奶的东西。
(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid.
Sweet 'n' Lo's rain down on him)
(他手伸高去敲另一个鞋盒。代糖包像雨一样下在他身上。)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.170.80
1F:推 ShiningRuby:you'll make a day of it比较像是"让那一天很有趣""让 02/29 12:17
2F:→ ShiningRuby:大家都会在那天很尽兴"之类的.此外Payroll翻成出纳组 02/29 12:18
了解 已修改
3F:→ ShiningRuby:是不是比较适合啊?Payroll是发薪水的部门. 02/29 12:18
对了 是「出纳」 想不起来 查字典又没看到
待在没分部门的小公司就是有这种坏处...
那financial service有台湾惯用法吗?
4F:推 Topanga:She's out of your league 翻成你配不上她应该比较恰当吧 02/29 12:53
是He喔 越描越黑的同志情结
我这里的翻法是想尽量不要把句法倒来倒去的 会很奇怪吗?
※ 编辑: samchiu 来自: 114.36.170.80 (02/29 21:01)
5F:推 yuaniming:Financial Services 在我前公司(百大)称之为财务部 02/29 21:08
※ 编辑: samchiu 来自: 114.36.170.80 (02/29 21:47)
6F:推 alejandroW:"葬"在海里会不会比较好? 02/29 23:55
7F:→ ShiningRuby:out of your league就是越级打怪/超过你的等级.台湾平 03/01 01:27
8F:→ ShiningRuby:常生活用语好像不太会用"超过你的能力"来形容配不上? 03/01 01:27
9F:推 ShiningRuby:还有我也推"葬"在海里,平常讲到遗体处理不会用"埋" 03/01 01:31
10F:→ yuaniming:再多嘴一下,财务部通常会有两个team,出纳与会计 03/01 08:36
11F:→ yuaniming:会计管帐,出纳管钱(发薪水、汇厂商货款、零用金) 03/01 08:38
12F:推 s910928:他等级高你太多了 03/02 01:38
13F:→ s910928:他条件比你好太多 03/02 01:39
14F:→ ShiningRuby:"我觉得布莱恩超过你的等级了"如何? 03/02 03:06
15F:→ ShiningRuby:不对,应该是"我觉得布莱恩有点超过你的等级了"如何? 03/02 03:06