作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 107-part 02
时间Sat Dec 31 21:55:40 2011
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
107- PART 02
[Scene: Monica and Rachel's, time has passed.
The five are sitting around the coffee table talking.]
[场景:莫妮卡和瑞秋家,时间经过。五个人坐在咖啡桌旁聊天。]
Rachel: Alright, somebody.
好啦,谁先说
Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table.
好,我先说。好,大四的时候... 在一个撞球台上。
All: Whoooaa!
哇!
Ross: That's my sister.
那是我妹妹呢。
Joey: OK... my weirdest place would have to be...
the women's room on the second floor of
the New York CIty public library.
好...我最奇怪的地方应该是在... 在纽约市立图书馆二楼的女生厕所。
Monica: Oh my God! What were you doing in a library?
喔,天啊!你去图书馆做什麽啊?
Ross: Pheebs, what about you?
菲碧,那你呢?
Phoebe: Oh... Milwaukee.
喔...密尔沃基。
Rachel: Um... Ross?
嗯...罗斯呢?
Ross: Disneyland, 1989, 'It's a Small World After All.'
迪士尼乐园,1989,「小小世界」里面
All: No way!
不会吧!
Ross: The ride broke down.
So, Carol and I went behind a couple of
those mechanical Dutch children...
then they fixed the ride,
and we were asked never to return to the Magic Kingdom.
车子坏掉了。所以我跟卡萝到一对机器荷兰小孩的後面去...
然後他们修好了车,我们被永远逐出了神奇王国。
Phoebe: Oh, Rachel.
喔,瑞秋
Rachel: Oh come on, I already went.
喔,拜托,我说过了啊
Monica: You did not go!
你才没有
All: Come on.
快点啦
Rachel: Oh, alright. The weirdest place would have to be...
(sigh)... oh, the foot of the bed.
喔,好啦,我最奇怪的地方应该是在...(叹气)...喔,床脚边。
Ross: Step back.
退下。
Joey: We have a winner!
我们有冠军了!
[Time lapse, Ross and Rachel are talking, Joey is on the couch,
and Monica and Phoebe are out of the room.]
[时间过去,罗斯和瑞秋在聊天,乔伊在沙发上,莫妮卡和菲碧不在房里]
Rachel: I just never had a relationship with that kind of passion,
you know, where you have to have somebody right there,
in the middle of a theme park.
我从来没谈过有像那样激情的恋爱,知道吗,
让你此时此刻一定要占有那个人,就算是在主题乐园里面。
Ross: Well, it was the only thing to do there that didn't have a line.
呃,那是在那里唯一不用排队就可以做的事情。
Rachel: There, well, see? Barry wouldn't even kiss me
on a miniature golf course.
那里,呃,看吧?巴瑞甚至不会想要在迷你高尔夫球场亲我。
Ross: Come on.
少来。
Rachel: No, he said we were holding up the people behind us.
真的,他说我们会拖到後面其他人的时间。
Ross: (sarcastically) And you didn't marry him because...?
(讽刺地)你没有嫁给他的原因是...?
Rachel: I mean, do you think there are people
who go through life never having that kind of...
我是说,你想会有一辈子都没有那种...的人吗?
Ross: Probably. But you know, I'll tell you something.
Passion is way overrated.
大概吧,但知道吗,跟你说句老实话。激情都被过分高估了。
Rachel: Yeah right.
最好是啦
Ross: It is. Eventually, it kind of... burns out.
But hopefully, what you're left with is trust, and security,
and... well, in the case of my ex-wife, lesbianism.
So, you know, for all of those people who miss out on that passion...
thing, there's all that other good stuff.
就是!到最後,它就会...燃烧殆尽。
但是希望啊,你剩下的是信任、安全感,以及...
呃,就拿我前妻来说吧,拉拉主义。
所以,知道吗,对於所有那些错过激情的人,剩下的都是好的。
Rachel: (sigh) OK.
(叹气)好吧。
Ross: But, um... I don't think that's going to be you.
但是,嗯...我不觉得你会是那种人。
Rachel: You don't.
不会吗?
Ross: Uh-uh. See, I see.... big passion in your future.
嗯啊。看吧,我看到...你的未来激情无限。
Rachel: Really?
真的吗?
Ross: Mmmm.
嗯
Rachel: You do?
你觉得?
Ross: I do.
没错
Rachel: Oh Ross, you're so great.
(she playfully rubs his head and gets up)
喔,罗斯,你人真好。(她开玩笑地摸摸他的头然後起身)
(Ross gets up, pleased with himself.)
(罗斯起身,自我感觉良好)
Joey: It's never gonna happen.
不会有那种事的啦
Ross: (innocently) What?
(无辜地)什麽?
Joey: You and Rachel.
你跟瑞秋啊
Ross: (acts surprised) What? (pause) Why not?
(惊讶貌)什麽?(暂停)为什麽?
Joey: Because you waited too long to make your move,
and now you're in the friend zone.
因为你等了太久才采取行动,现在你就只能待在朋友区。
Ross: No, no, no. I'm not in the zone.
不不不,我才不是在那区。
Joey: Ross, you're mayor of the zone.
罗斯,你根本就是区长。
Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork.
Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to...
我只是慢慢来,好吗?我正在打好基础。
对。我是说,我每天都会再更接近像...
Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you,
she has no idea what you're thinking.
If you don't ask her out soon
you're going to end up stuck in the zone forever.
出家人啦!听着罗斯,我告诉你,她根本不知道你在想什麽。
你如果不赶快约她出去,你就会永远被困在朋友区了。
Ross: I will, I will. See, I'm waiting for the right moment.
(Joey looks at him) What? What, now?
我会啦,我会啦。看吧,我只是在等待对的时机。
(乔伊看了一下他)什麽?现在是怎样?
Joey: Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles?
The moonlight? You've just got to go up to her and say,
'Rachel, I think that...'
(Rachel comes into the room behind them)
对~~啦!现在你面前有什麽阻碍?美酒?蜡烛?还是月光?
你要做的只是上前去跟她说:「瑞秋,我觉得...」
(瑞秋在他们後面进房)
Ross: Shhhh!
嘘!
Rachel: What are you shushing?
你们在嘘什麽?
Ross: We're shushing... because... we're trying to hear something.
Listen. (everyone is silent) Don't you hear that?
我们在嘘...是因为...我们想要听清楚。注意听。
(大家都开始听)你听到了吗?
Rachel: Ahhhh!
啊啊!
Ross: See?
看吧?
Rachel: Huh. (she agrees, but looks very confused)
哈。(她应和,但看起来非常困惑)
[Scene: ATM vestibule.]
[场景:提款机房]
Jill: Would you like some gum?
你要来点口香糖吗?
Chandler: Um, is it sugarless?
嗯,是无糖的吗?
Jill: (checks) Sorry, it's not.
(检查一下)抱歉,不是耶。
Chandler: Oh, then no thanks. What the hell was that?
Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it.
If she offers you mangled animal carcass, you take it.
喔,那不用了,谢谢。你是在做什麽?
心里笔记:如果吉儿古德克要给你口香糖,你拿就是了。
她给你腐烂动物屍体的话,拿就是了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.201.101
1F:推 ShiningRuby:didn't have a line那句是指迪士尼乐园里做什麽都要排 01/01 04:42
2F:→ ShiningRuby:队,只有做爱是不用排队的.line=排队 01/01 04:43
嗯 我怎麽就是没想到排队呢? 明明也有过在迪士尼排队的经验...
脑子里只想到前几集的that's a line
(已改正 给没看到的人 原本翻法:没有明文禁止)
3F:推 scw55:Monica: Oh my God! What were you doing in a library? 01/01 06:46
4F:→ scw55:我还以为这句是指Joey怎麽会跑去图书馆 01/01 06:47
这样翻也满合理的 而且就莫妮卡的语气好像比较接近这个意思
(决定采用 给没看到的人 原本翻法:你们在图书馆里搞什麽啊?)
5F:推 Topanga:推一楼,本来也想推那句应翻成那是里面唯一不用排队的 01/01 14:31
6F:→ Topanga:what you're left with is trust and security 翻成"剩下" 01/01 14:33
7F:→ Topanga:会比"留下"适切 01/01 14:33
的确比较贴切 已改正
8F:推 huchijui:可以问一下~为啥R说在床脚边大家会觉得很特别? 01/03 09:31
9F:推 snooker:是反讽吗,说是最不特别 01/03 11:28
10F:推 shihyajulia:先给版PO给个赞 有个地方我不确定是否需要更改 01/03 15:42
11F:→ shihyajulia:但觉得上下文不太连贯 01/03 15:42
12F:→ shihyajulia:RACHEL: That's my sister. 个人觉得对照上一句的 01/03 15:43
13F:→ shihyajulia:Whoooaa!! 下文应该翻"这才是我的好姐妹"之类 01/03 15:44
14F:→ shihyajulia:因为前期应该还没有安排R的姐妹出现喔@@ 01/03 15:44
15F:→ shihyajulia:虽然她们家姐妹都很疯狂就是了啦 哈哈 01/03 15:45
我还以为我记错 不过这句是Ross说的不是Rachel喔
我有再看一次影片确认过了 不过Ross的语气反倒让我觉得翻的语气不太到位
16F:→ s910928:因为ra是保守的千金大小姐 不会在外面...的样子 01/03 21:00
17F:推 alejandroW:rach不是slut吗XD 01/04 13:15
18F:→ shihyajulia:抱歉~~我竟然看成RACHEL 囧 那翻成我妹妹无误>_< 01/04 13:35
19F:推 s910928:他比较没见过世面吧 所以都在家里/床上 01/04 21:11
20F:推 Topanga:我觉得Ross的口气应该是:"喂!那可是我妹妹耶!(你们在赞什 01/05 00:35
21F:→ Topanga:麽呀?"的感觉. Monica才是保守的那个..回忆当中她连初夜都 01/05 00:36
22F:→ Topanga:要说"give him my flower"了... 01/05 00:36
23F:推 scw55:刚刚去翻影片,楼上那个我比较赞同原PO的翻译 01/06 10:34
看ROSS的表情及语气 我其实有两个推论
1.尴尬的骄傲 (耶 我妹妹好猛呀 + 我妹妹居然是这种人) 一种很复杂的心情
2.消极的抵抗 (那是我妹妹喔 你们(其实是对自己说)不要乱想)
Topanga大翻的感觉是比较像强烈的阻止其他人 Ross这句其实说的有气无力的
※ 编辑: samchiu 来自: 118.167.120.125 (01/06 21:02)
24F:推 leabuves:那一句我的感觉是: (无奈) 啊~这就是我老妹 01/08 23:24
25F:推 Chiannti:(为各位介绍)这就是我妹~~~ 01/11 18:58