作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 106-part 03 (翻译)
时间Sat Dec 3 22:06:26 2011
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
106 --The One With the Butt --PART 03
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as enter except Joey enter.]
[场景:莫妮卡和瑞秋家,瑞秋在家,除了乔伊的其他人刚进门]
Rachel: Tah-daaah!
哒-当!
Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like that.
现在流行用这样打招呼吗?因为我喜欢
Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors...
I even used all the attachments on the vacuum,
except that little round one with the bristles,
I don't know what that's for.
看!我整理的!我擦了窗户,我还吸了地...
我甚至用到了吸尘器的每个配件,除了那个小小圆圆有刷子的,
我不知道那是干嘛的。
Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask.
是啊,没人知道,而且我们也不应该问。
Rachel: Well, whaddya think?
那,你们觉得呢?
All: Very clean! It looks great! Terrific!
超乾净的!看起来很棒!太完美了!
Monica: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman.
...喔!我..我看到你移动了绿色脚凳
All: Uh-oh...
喔喔...
Monica: How-how did that happen?
为..为什麽这样?
Rachel: I dunno.. I-I thought it looked better there.
And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.
我不知道...我..我觉得放那里比较好。
而且还有,这样咖啡桌旁就多了个座位。
Monica: Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what?
Just for fun, let's see what it looked like in the old spot.
(She moves it.) Alright, just to compare.
Let's see. Well, it looks good there too.
Let's just leave it there for a while.
好,好,真是有趣啊...但是知道吗?
只是好玩,我们看看放在老地方的感觉怎麽样。
(她移动它)很好,比较一下。看看。好,那里看起来也不错。
我们就暂时把它放在那里吧。
Phoebe: (to Rachel) I can't believe you tried to move the green ottoman.
(对瑞秋)我不敢相信你会去动那张绿脚凳。
Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines.
I mean, she'll scratch your eyes right out.
谢天谢地你没把杂志摊开。我是说,他会把你眼珠挖出来。
Monica: You guys, I am not that bad!
你们几个,我没那麽坏吧!
Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you?
You were like, a little, y'know, (psycho) Ree! Ree! Ree! Ree!
有,你有,莫妮卡。记得我跟你住的时候吗?
你就像是,有一点,你知道的,(惊魂记配乐)逼!逼!逼!
Monica: That is so unfair!
这样说不公平!
Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll
that wasn't raggedy!
少来了!我们小的时候,你的破布娃娃是唯一不破的!
Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.
好嘛,我很有责任感,我很有组织。但是,嘿,我也可以随便。
Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this.
The phone bill arrives, but you don't pay it right away.
好吧,你这粗鲁女。试着想像一下。电话帐单寄来,但是你不要马上去缴。
Monica: Why not?
为什麽?
Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a notice.
因为你很随便!所以你等他们再寄催缴通知来。
Monica: I could do that.
我做的到啊。
Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping,
and I buy laundry detergent,
but it's not the one with the easy-pour spout.
好吧,呃,你让我去采购日常用品,然後我去买洗衣精,
但不是买那种有易倒壶嘴的。
Monica: Why would someone do that?! ...One might wonder.
怎会有人要买咧?!...有人会好奇
Chandler: Someone's left a glass on the coffee table.
There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day.
Little beads of condensation are inching their way
closer and closer to the surface of the wood...
有人把玻璃杯放在咖啡桌上。底下没有杯垫。
那是杯冷饮,天气非常热。凝结起来的小水珠一寸寸
越来越接近木头做的桌面...
Monica: STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I?
别说了!!...喔,天啊。是真的!我是谁啊?
Ross: Monica? You're Mom.
莫妮卡?你是老妈。
(Monica gasps.)
(莫妮卡倒抽一口气)
Phoebe: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!
逼!逼!逼!逼!逼!
(Joey enters and he's on the phone.)
(乔伊边讲电话边走进来)
Joey: (on phone) Uh huh.. uh huh... oh my God!
Okay! Okay, I'll be there! (He hangs up and to all.)
That was my agent. (He tosses and catches the phone.)
My agent has just gotten me a job...in the new Al Pacino movie!
(电话中)嗯哼...嗯哼...喔天啊!好啊!好啊,我会去的!
(挂上之後对大家)那是我经纪人。(他抛接了一下话筒)
我经纪人刚帮我接到工作...是艾尔帕西诺的新电影!
All: Oh my God! Whoah!
喔,天啊!哇!
Monica: Well, what's the part?
好,是什麽角色?
Joey: Can you believe this? Al Pacino!
This guy's the reason I became an actor!
"I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order!
This whole courtroom's out of order!"
你们几个相信吗?艾尔帕西诺!这家伙是我当演员的理由!
「我失控了?嗟,你才失控了呢!这整个法庭都失控了!」
Phoebe: Seriously, what-what's the part?
说真的,到底是什麽角色?
Joey: "Just when I thought I was out, they pull me back in!"
「就在我以为出局时,他们又把我拉回来!」
Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part?
拜托,认真点,乔伊,是什麽角色?
Joey: ...I'm his (mumbles)
...我是他的(碎碎念)
Rachel: ..You're, you're 'mah mah mah' what?
...你是,你是「那那那」什麽?
Joey: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt.
Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.
...我是他屁股的替身,好吗?我演艾尔帕西诺的屁股。
好吗?他走进淋浴间,然後...我是他屁股
Monica: (trying not to laugh) Oh my God.
(强忍着不笑)我的天啊。
Joey: C'mon, you guys. This is a real movie,
and Al Pacino's in it, and that's big!
拜托,各位。这是真的电影,而且艾尔帕西诺有演,是大制作耶!
Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know,
you deserve this, after all your years of struggling,
you've finally been able to crack your way into showbusiness.
喔对,这实在太棒了,这...这个...你知道,你应得的,
在你努力了这麽多年後,你终於可以在演艺界走出自己的一片天空。
Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care!
This is a big break for me!
好,好,没关系!尽管笑,我不在乎!这是我的大好机会!
Ross: You're right, you're right, it is...
So you gonna invite us all to the big opening?
你说的对,说的对,这是...那你会邀请我们看你盛大的首映吧?
Commercial Break
[破口]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.120.78
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.120.78
1F:推 apower223:floor还是flower啊? 12/03 23:39
2F:→ ShiningRuby:我记得是I did the floor--我吸了地板 12/04 02:52
上面英文也是写floor 是我眼残 真抱歉
3F:→ bpf1980:(psycho)不应该翻神经质,因为她当时发出的声音是电影"惊 12/05 18:22
4F:→ bpf1980:魂记"的配乐,菲比是在影射莫尼卡在这方面像惊魂记里头的 12/05 18:23
5F:→ bpf1980:的坏蛋一样变态恐怖 12/05 18:24
6F:→ bpf1980:所以(psycho)的意思应该是(惊魂记的配乐) 12/05 18:25
7F:→ bpf1980:附上惊魂记的音乐以兹证明 12/05 18:26
9F:推 Leeling:哇!!! 可以知道这些梗真的是太棒了 >/////< 12/05 21:05
10F:→ bpf1980:另外当人家说莫尼卡是妈妈的时候响起惊魂记音乐又是个剧情 12/05 21:57
11F:→ bpf1980:梗~因为惊魂记里头凶手的妈妈也是控制狂 12/05 21:57
12F:→ bpf1980:有兴趣的人可以去看惊魂记,这个电影梗我甚至还没有破 12/05 21:58
13F:推 cliowater:Phoebe那声音原来是有意义的啊!!~~ 12/05 22:37
14F:推 ShiningRuby:我这才知道什麽Monica听到you're mom要这麽沮丧,我想 12/06 08:16
15F:→ ShiningRuby:说他超想当妈妈的.怎麽听到you're mom的反应是这样 12/06 08:16
原来如此 我对惊魂记还满熟的啊 我还两部(原版/复刻)都看了耶
只能说Phoebe模仿的不够像... 这样翻哔哔哔就更怪了
对了... 我本来以为她的动作有点像拉汽笛... 结果是惊魂记经典动作啊
这集剧本跟我看的影片出入有点大 尤其是剧院里那段
影片多了很多台词 不可能都是即兴演出吧
16F:→ coolwaiting:我原本以为Ross说「You're mom」 是要表达 12/06 20:49
17F:→ coolwaiting:Monica像他们的妈妈一样爱挑剔 12/06 20:50
18F:→ coolwaiting:原来是惊魂记的梗 好有趣喔! 12/06 20:51
Ross应该是这意思没错 M的惊讶是因为她自己变成了她最害怕的人(这样不算爆雷吧)
这刚好跟惊魂记的剧情有连结(建议大家去看看惊魂记)
P(应该说编剧)也太会联想了吧 我看这麽多遍完全没连起来
我已经能把P的模仿在脑袋中置换成上面连结的音乐 超有效果的
※ 编辑: samchiu 来自: 1.160.89.64 (12/06 21:50)
19F:推 alejandroW:这边我一直不懂最後Chan还有Ross那两段话什麽意思 12/07 14:00
20F:推 Topanga:That's big 应该是说That's a big deal!这是大事! 12/07 23:19
21F:→ Topanga:不是说大制作 12/07 23:19