作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 106-part 02
时间Sun Nov 27 17:14:22 2011
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
106 - The One With the Butt - PART 02
[Scene: Central Perk, everyone else is there as Chandler enters.]
[场景:中央咖啡园,钱德进来时其他人都在]
Chandler: Hey, kids.
嗨,孩子们。
All: Hey.
嗨
Phoebe: (reading Monica's palm) No, 'cause this line is passion,
and this is... just a line.
(看莫妮卡的手相)不,因为这条是感情线,而这条是...普通线。
Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds
and you haven't asked me how my date went.
好,我不敢相信我在这里将近七秒了,你们还没人问我约会的怎样。
Monica: Oh, right, right. How was your date, 'Chand-lrr'?
喔,对,对。约会怎样了,「钱~德儿」
Chandler: It was unbelievable. I-I've never met anyone like her.
She's had the most amazing life! She was in the Israeli army...
真是太神奇了。我从来没遇过她这种人。
她有着超精采的人生!她曾经在以色列陆军...
(A flashback of Aurora and Chandler on their date in Central Perk
is denoted by italics.)
(斜体字表示欧若拉跟钱德在中央咖啡园约会情形的回想)
(因BBS无法显现斜体字,故以亮白色表示)
Aurora: ...Luckily none of the bullets hit the engine block.
So, we made it to the border, but just barely, and I- ...
I've been talking about myself all night long, I'm sorry.
What about you? Tell me one of your stories.
...幸好没有一颗子弹打到油箱。所以,我们成功到达边境,
但是差一点,而我...我整晚都在讲自己的事,对不起。
那你呢?告诉我你的一些事。
Chandler: Alright. Once I got on the subway, right,
and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn...
just for the hell of it.
好吧。有一次我搭上了地铁,对,那是在晚上,
然後我一路搭到了布鲁克林...只为了没事找事做。
Chandler: We talked 'til like two.
It was this perfect evening... more or less.
我们聊到两点左右,那是个完美夜晚..多少啦
Aurora: ...All of a sudden we realised we were in Yammon.
...突然之间,发现我们原来在叶门
Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is?
喔,很抱歉,「我们」是指..?
Aurora: 'We' would be me and Rick.
「我们」是指我跟瑞克
Joey: Who's Rick?
瑞克是谁?
Chandler: Who's Rick?
瑞克是谁?
Aurora: My husband.
我老公
All: Ooooohhh.
唔~~
Chandler: Oh, so you're divorced?
喔,所以你离婚了?
Aurora: No.
没有
Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully?
喔,很抱歉,那你是寡妇吗?...希望是?
Aurora: No, I'm still married.
不是,我还是已婚
Chandler: So tell me, how do- how do you think your husband would feel
about you sitting here with me?
...Sliding your foot so far up my pant leg
you can count the change in my pocket?
告诉我,那你...你觉得你丈夫会怎麽想?对於我跟你坐在这里
...你用脚在我腿上磨蹭得那麽上面,可以数我口袋里的零钱了?
Aurora: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because really,
he's okay with Ethan.
别担心。我觉得他能接受你因为其实,他可以接受伊森。
Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan?
伊森?还有,还有个伊森?
Aurora: Mmmm... Ethan is my... boyfriend.
嗯...伊森是我...男朋友。
All: What?!
什麽?!
Chandler: So explain something to me here, uh,
what kind of a relationship do you imagine us having
if you already have a husband and a boyfriend?
那麽跟我解释一下,呃,那你希望我们两个是怎样的关系,
既然你已经有了老公跟男朋友了?
Aurora: I suppose mainly sexual.
我在想主要是性爱吧
Chandler: ...Hm.
...嗯
Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out.
喔。很遗憾这次不顺利。
Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday.
Didn't you listen to the story?
什麽不顺利?我礼拜四还要再跟她约会。你们没仔细听这故事吗?
Monica: Didn't you listen to the story?
I mean, this is twisted!
How could you get involved with a woman like this?
你才没仔细听这故事吧?我是说,这太复杂了!
你怎麽能跟这种女人扯上关系?
Chandler: Well, y'know, I had some trouble with it at first too,
but the way I look at it is, I get all the good stuff:
all the fun, all the talking, all the sex;
and none of the responsibility.
I mean, this is every guy's fantasy!
呃,你知道,我一开始也不能接受,但是我看到的重点是,
我得到所有的好处:有乐趣,还有谈心,还有性;
而且完全不需要负责任。我是说,这是每个男人的梦想啊!
Phoebe: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy?
喔,是啦。才不是这样。罗斯,那是你的梦想吗?
Ross: No, of course not! (Thinks) ...Yeah, yeah, it is.
不是,当然不是!(想了想)...是,是,就是。
Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else
who's going out with someone else?
什麽?所以你们不介意约会的对象还跟别的人在约会吗?
Joey: I couldn't do it.
我就没办法
Monica: Good for you, Joey.
干的好,乔伊
Joey: When I'm with a woman, I need to know that
I'm going out with more people than she is.
当我要交往,我得确定我交往的对象比她的还要多。
Ross: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept.
I mean, anthropologically speaking-
呃,知道吗,一夫一妻制是,呃,狡猾的议题。
我是说,以人类学的观点来说...
(They all pretend to fall asleep.)
(他们都假装睡着)
Ross: Fine. Fine, alright, now you'll never know.
好,好,没关系,你们别想知道了。
Monica: We're kidding. C'mon, tell us!
开玩笑的啦。讲吧,告诉我们!
All: Yeah! C'mon!
对!讲吧!
Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey-
好吧。有一个理论,是由李察力奇发表的...
(They all fall asleep again.)
(他们又都睡着)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.116.198
1F:推 Leeling:这一整大段都超好笑 XDXD 11/27 18:04
※ 编辑: samchiu 来自: 118.167.116.198 (11/27 19:21)
※ 编辑: samchiu 来自: 118.167.116.198 (11/27 19:23)