作者Leeling (李铃)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 105-part 02 (翻译)
时间Sat Oct 15 21:40:02 2011
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
: Monica: Chandler, nobody likes breaking up with someone.
: You just gotta do it.
: 钱德,没人喜欢跟其他人分手。但你必须去做。
: Chandler: No, I know, but it's just so hard, you know?
: I mean, you're sitting there with her,
: she has no idea what's happening,
: and then you finally get up the courage to do it,
: and there's the horrible awkward moment
: when you've handed her the note.
﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉
: 对,我知道,但那真的很困难,知道吗?
: 我是说,你跟她坐在一起,她不知道要发生什麽事,
: 然後你终於鼓起勇气说出来,接下来就是可怕的尴尬场面
这里我不晓得 hand her the note 只是「提起这件事」的口语说法,
还是真的就是「递给她纸条」。@~@?
不过我看的版本是翻译成
终於鼓起勇气把纸条递给她。XD
觉得还蛮传神的……
想想,两个人都已经面对面要谈分手了,
他形容了半天结果最後竟然还要透过纸条!
刚好还可以呼应下面Joey说的
像个男人,做法却更峱的不回电话…|||
: Joey: Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling.
: 你为什麽一定要跟她分手啊?像个男人,别回电话就好
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.119.4
1F:推 samchiu:我也有一样的疑问... 10/15 23:17
2F:→ ShiningRuby:本文的翻法应该才是正解 10/16 02:41
3F:推 samchiu:那就改成递纸条这个说法罗 10/22 22:12
4F:推 samchiu:不过显然Joey觉得不回电话是很MAN的作法 10/22 22:15