作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 104-part 02 (翻译)
时间Sat Sep 3 10:37:24 2011
SCENE 2: THE BOYS WALKING DOWN A STREET
(CHANDLER AND JOEY ARE KICKING A CAN ABOUT)
男生们正走在街上(钱德和乔伊正在互踢罐子)
CHANDLER: ...Poulet passes it up to Leech! (PASSES TO JOEY)
...波勒传给了力奇! (传给乔伊)
JOEY: Leech spots Messier in the crease- there's the pass!
(KICKS IT TO ROSS, BUT ROSS IS STARING INTO A SHOP WINDOW)
力奇盯着边线的马席尔...传球了!
(踢给罗斯,但罗斯正盯着商店橱窗里)
CHANDLER: We'll take a brief time out while Messier stops
to look at some women's shoes.
我们要暂停一下,因为马席尔停着在看女鞋
ROSS: Carol was wearing boots just like those the night that we-
we first- y'know. Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we
-we- (OFF CHANDLER'S LOOK) Sorry. Sorry.
卡萝那晚就穿那种靴子,那晚我们...第一次...你知道...。
事实上,她,呃...她没把靴子脱掉,因为我们...我们...
(躲开钱德眼光) 抱歉,对不起
(THEY WALK ON. CHANDLER AND JOEY START TO TALK
BUT ROSS STOPS AND WHINES)
(他们继续走。钱德和乔伊开始聊天但罗斯停下来嘀咕)
JOEY: What?
怎麽了?
ROSS: Peach pit.
桃核
CHANDLER: Yes, Bunny?
对啊,兔宝宝?
ROSS: (POINTS) Peach pit. That night we, uh- we had-
(指) 桃核。那天晚上我们,呃...我们吃了...
JOEY: -Peaches?
...桃子?
ROSS: Actually, nectarines, but basically..
事实上,是油桃啦,但是基本上...
CHANDLER: (TO JOEY) Could've been a peach.
(对乔伊)还是桃子
ROSS: Then, uh, then we got dressed, and I-I...
I walked her to the- (LOOKS UP, REALISES, AND POINTS)
-the bus stop... I'm fine.
然後,呃,我们穿好衣服,我...我陪她走去那个...
(往上看,发现到并指了一下)...那个公车站牌...我没事
JOEY: Hey, that woman's got an ass like Carol's!
(THEY TURN TO STARE AT HIM)
What? Thought we were trying to find stuff.
嘿,那女人的屁股跟卡萝的很像!(他们转头过去瞪他)
怎麽了?我以为我们在找类似的东西
(CUT TO CENTRAL PERK- RACHEL, LESLIE, KIKI AND JOANNE TALKING)
(回到中央咖啡馆,瑞秋、莱丝利、琪琪和琼安在聊天)
RACHEL: So c'mon, you guys, tell me all the dirt!
拜托,你们几个,跟我说些八卦!
KIKI: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!
那,最大的新闻还是你把巴瑞丢在圣坛上!
JOANNE: Alright. Let's talk reality for a second.
很好。我们来说一些其他的
RACHEL: Okay.
好
JOANNE: When are you coming home?
你什麽时候要回家?
RACHEL: What? Guys, I'm not.
什麽?你们,我没要回家啊
JOANNE: C'mon, this is us.
拜托,是我们耶
RACHEL: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job-
没有啦!这就是我现在在做的事。我的这份工作...
KIKI: Waitressing?
当服务生?
RACHEL: Okay, I'm not just waitressing. I'm.. I, um...
I write the specials on the specials board,
and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase...
Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put
the little chocolate blobbies on the cookies.
好吧,我不只是服务生。我...我,嗯...,
我还在特餐的板子上写今日特餐,
还有,呃...还有我...我把花瓶里枯掉的花换掉...
喔,嗯,有时候阿特拉还让我在饼乾上放巧克力脆片
LESLIE: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies.
呃,你妈没跟我们说到那脆片的部分
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.196.234
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.196.234