作者ShiningRuby (闪亮红宝石女王)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 103-part 04 (翻译)
时间Mon Aug 8 06:50:23 2011
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
: 103 The One With the Thumb - PART 04
: SCENE 5: CENTRAL PERK (MONICA ALONE. ENTER ROSS, RACHEL,
: CHANDLER AND JOEY, DEJECTEDLY, IN SOFTBALL GEAR)
场景5:中央咖啡厅,Monica独自坐着,
Ross,Rachel,Chandler和Joey进场,表情忧郁,穿着打垒球的装扮.
: MONICA: Hi.. how was the game?
嗨...比赛怎样啊?
: ROSS: Well..
嗯....
: ALL: WE WON!! Thank you! Yes!
我们赢了!!感谢各位!赞啦!
: MONICA: Fantastic! I have one question: How is that possible?
太好了!我有个问题:这怎麽有可能啊?
: JOEY: Alan.
艾伦
: ROSS: He was unbelievable. He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon
: where Bugs is playing all the positions, right,
: but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan,
: third base-...
他太不可思议了.他就像是那个-那个-那个邦尼兔卡通(见注),
有一集是演邦尼兔一个人担任打击跟所有的守备位置,
今天取而代之的是一垒手艾伦,二垒手艾伦,三垒手艾伦.....
注:Bugs Bunny邦尼兔是华纳卡通Looney Tune系列的角色之一,
同系列的角色还有达菲鸭(Daffy Duck),BB鸟(Road Runner),崔蒂鸟(Tweety)等等.
Ross指的这集卡通是"Baseball Bugs",youtube有:
https://www.youtube.com/watch?v=RbognHlK0Ck
: RACHEL: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.
我是说,这-这就像是,这就像是他让我们真正成了一个球队.
: CHANDLER: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two
: about softball..
对,我们的确向那些哈西德珠宝商人队员(见注)好好示范了什麽是垒球
注:从Chandler的话看来,
"Hasidic Jeweller"应该就是跟他们对打的垒球队名称.
"Hasidic"是犹太教哈西德教派,在纽约的犹太人大多属於这个教派.
Jew跟Jeweller有谐音,加上美国成功的珠宝商很多都是犹太裔,
所以"Hasidic Jeweller"这个队伍的组成份子应该多半是犹太人.
剧本多拼一个s有可能是typo也有可能是故意玩谐音.
: MONICA: Can I ask you guys a question?
: D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes..
我可以问你们一个问题吗?
你们会不会认为艾伦有时候可能...有点.....
: ROSS: What?
怎样?
: MONICA: ..I dunno, a little too Alan?
我不知道,有一点太艾伦了?
: RACHEL: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan.
嗯,不会.那是不可能的,你永远不可能太艾伦的.
: ROSS: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.
对啊,就是他的,嗯,天生的艾伦性格让我们那麽爱慕.
: CHANDLER: I personally could have a gallon of Alan.
我个人可以来上一加仑的艾伦.
: (CUT TO A STREET WHERE LIZZIE IS RESTING. PHOEBE WALKS UP TO HER)
(跳至丽丝休息的大街上,Phoebe走向她)
: PHOEBE: Hey, Lizzie.
嘿,丽丝
: LIZZIE: Hey, Weird Girl.
嘿,怪丫头
: PHOEBE: I brought you alphabet soup.
我给你带了字母汤
: LIZZIE: Did you pick out the vowels?
你有把母音都挑掉吗?
: PHOEBE: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y".
: Uh, I also have something else for you. (SEARCHES IN HER PURSE)
有,不过我把Y留着了,因为你知道的"有时候y也算" (见注)
呃,我还有其他的东西要给你(在包包里找)
注:"a e i o u, sometimes y"是双人合唱团Ebn Ozn的成名曲.
Youtube有:
https://www.youtube.com/watch?v=ZIG7EW9Fkg8
: LIZZIE: Saltines?
咸苏打饼? (美国人喝汤都爱配咸的苏打饼乾)
: PHOEBE: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?
不是,不过你想要一千元跟橄榄球电话吗?
: LIZZIE: What? (OPENS THE ENVELOPE PHOEBE HAS GIVEN HER)
: Oh my God, there's really money in here.
什麽? (打开Phoebe给她的信封)
喔老天爷啊,里面有真的钱耶!
: PHOEBE: I know.
我知道
: LIZZIE: Weird Girl, what are you doing?
怪丫头,你这是在干嘛啊??
: PHOEBE: No, I want you to have it. I don't want it.
没有啦,我希望你收下这个,我不想要.
: LIZZIE: No, no, I ha-I have to give you something.
不行不行,我得-我得给你些什麽
: PHOEBE: Oh, that's fine, no.
喔,没关系的,不用了.
: LIZZIE: Would you like my tin-foil hat?
你要我的锡箔纸帽吗?
: PHOEBE: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks.
不要,因为你需要那个.不用,没关系的,谢谢.
: LIZZIE: Please, let me do something.
拜托,让我做点什麽
: PHOEBE: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay?
好吧,这样好了,你买罐汽水给我,然後我们扯平.如何?
: LIZZIE: Okay.
好
: PHOEBE: Okay.
好
: (CUT TO CHANDLER'S OFFICE BLOCK)
(切换至Chandler的办公隔间)
: (CHANDLER LOOKS ROUND, THEN OPENS HIS DESK DRAWER
: AND TAKES A PUFF OF A CIGARETTE.
: THEN HE SPRAYS AROUND SOME AIR FRESHENER
: AND TAKES SOME BREATH SPRAY. HE TYPES FOR A MOMENT.
: THEN HE OPENS THE DRAWER AGAIN AND TAKES ANOTHER PUFF.
: NOT PAYING ATTENTION, HE SPRAYS THE BREATH SPRAY AROUND THE ROOM,
: TAKES A SQUIRT OF AIR FRESHENER AND GAGS)
(Chandler环顾四周,然後打开他的书桌抽屉,接着吸了一口烟,
然後他喷了点空气芳香剂,再喷了点口气芳喷雾.
他打了一会字,
然後他再次打开抽屉,再吸一口烟,
在没有注意的情况下,他喷口气芳香喷雾在隔间里,
然後喷了一沱空气芳香剂进嘴里,接着作呕)
: (CUT TO PHOEBE AND LIZZIE AT A SODA STAND)
(切换至Phoebe跟丽丝站在汽水摊)
: LIZZIE: Keep the change. (TO PHOEBE) Sure you don't wanna pretzel?
不用找零了.(对着Phoebe)你确定你不要椒盐圈饼?
: PHOEBE: No, I'm fine.
不用了,我没差.
: LIZZIE: (LEAVING) See ya.
(离开)再见罗
: (PHOEBE OPENS THE CAN AND REACTS)
(Phoebe打开罐子并反应)
: PHOEBE: Huh!
呵!
: (CUT TO CENTRAL PERK)
(切换至中央咖啡厅)
: ROSS: A thumb?!
一根拇指?!
: (PHOEBE NODS)
(Phoebe点头)
: ALL: Eww!
恶死了!
: PHOEBE: I know! I know, I opened it up and there it was,
: just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!
我知道!我知道!我把罐子打开然後就看到它,
就这样漂在里面,像个搭便车的小东西!
: CHANDLER: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five?
嗯,也许这是个比赛,你知道吗,就像,集满五只手指?
: PHOEBE: Does, um, anyone wanna see?
有人,嗯,想看吗?
: ALL: Nooo!
不想!
: (CHANDLER LIGHTS A CIGARETTE)
(Chandler点燃一根香烟)
: ALL: Oh, hey, don't do that! Cut it out!
喔,嘿,别这样,熄了它!
: RACHEL: It's worse than the thumb!
这比拇指还糟糕!
: CHANDLER: Hey, this is so unfair!
嘿,这超不公平的!
: MONICA: Oh, why is it unfair?
喔,为什麽不公平?
: CHANDLER: So I have a flaw! Big deal!
: Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying?
: And Ross, with his over-pronouncing every single word?
: And Monica, with that snort when she laughs?
: I mean, what the hell is that thing?
: ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this?
所以我有个缺点!有什麽了不起的!!
就像Joey老是把指节弄得喀喀响,那不讨人厌吗?
还有Ross,老是要过度字正腔圆地讲每个字?
还有Monica,笑声後面喷鼻息?
我是说,搞什麽嘛?
我接受这全部的缺点,为什麽你们不能接受这个?
: (UNCOMFORTABLE SILENCE)
(尴尬的沉默)
: JOEY: ...Does the knuckle-cracking bother everybody?
....玩指节真的让大家都很讨厌啊?
: RACHEL: Well, I-I could live without it.
嗯,你不玩我也能过很好.
: JOEY: Well, is it, like, a little annoying,
: or is it like when Phoebe chews her hair?
嗯,这个....是有一点点讨厌,
还是像Phoebe嚼她的头发?
: (PHOEBE SPITS OUT HER HAIR)
(Phoebe把她的头发吐出来)
: ROSS: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.
喔,这下可好,别听他的,Pheebs,我觉得这样很可爱
: JOEY: Oh, (IMITATING ROSS) "you do, do you"?
喔,(模仿Ross) "你觉得,你觉得吗?"
: (MONICA LAUGHS AND SNORTS)
(Monica笑然後喷鼻息)
: ROSS: You know, there's nothing wrong with speaking correctly.
你知道,发音正确并没有错.
: RACHEL: "Indeed there isn't"... I should really get back to work.
"那的确没错"....我真的得回去工作了.
: PHOEBE: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.
是啊,不然有人也许会拿到他们真正点的东西了
: RACHEL: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
喔齁齁齁齁,头发吐出来了,然後拳击手套就戴上了啊.(见注)
注:gloves come/are off是谚语,表示争执越演越烈,
就像拳击手打到眼红把手套扯掉,真的打起来.
这边算是玩这句谚语的变形吧!
表示Phoebe戴上拳击手套要认真打架了.
: (THEY DEGENERATE INTO BICKERING AND CHANDLER HAPPILY STARTS TO SMOKE,
: UNDISTURBED.)
(大家陷入争吵,然而Chandler快乐地点上香烟,没人阻止)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.142.153.18
※ 编辑: ShiningRuby 来自: 24.142.153.18 (08/08 07:01)
※ 编辑: ShiningRuby 来自: 24.142.153.18 (08/08 10:21)
1F:推 alejandroW:hair comes out 应该是说 把绑好的头发放下来了 也是 08/08 21:16
2F:→ alejandroW:准备打架的意思 只是刚好跟Phoebs的嚼头发也有点双关 08/08 21:17
3F:→ alejandroW:我记得好像是这样 08/08 21:17
4F:推 samchiu:Bugs Bunny台湾好像习惯翻作兔宝宝 08/08 22:55
5F:推 percygino2:恩台湾应该是翻成兔宝宝 08/11 02:32