作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 103-part 01
时间Mon Jul 18 10:21:23 2011
103-1
PHOEBE: (ENTERING) Hi guys!
嗨,大夥们
ALL: Hey, Pheebs! Hi!
嘿,菲碧!嗨!
ROSS: Hey. Oh, oh, how'd it go?
嘿,喔,喔,进行的怎样?
PHOEBE: Um, not so good. He walked me to the subway and said
'We should do this again!'
嗯,不怎麽样。他陪我一起走去地铁站,然後说「我们应该再来一次」!
ALL: Ohh. Ouch.
喔喔
RACHEL: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
怎麽了?他说「我们应该再来一次」,这是好事对吧?
MONICA: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means
'You will never see me naked'.
呃,不对。广义来说「我们应该再来一次」表示「你别想看到我脱光了」。
RACHEL: Since when?
怎麽这样?
JOEY: Since always. It's like dating language.
Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
一直都是这样啊,就像是约会的语言。
知道吗,就像「不是你的错」代表「就是你的错」
CHANDLER: Or 'You're such a nice guy' means
'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics
and complaining about them to you'.
或者「你真是个好人」表示「我要跟穿皮衣的酒鬼约会,
然後跟你抱怨他们的事」
PHOEBE: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means
'Ha, ha, I already am'.
或者,或者,知道吗,嗯,「我们应该试试跟别人约会」表示
「哈哈,我已经在做了」
RACHEL: And everybody knows this?
大家都知道?
JOEY: Yeah. Cushions the blow.
对啊,减低伤害冲击
CHANDLER: Yeah, it's like when you're a kid,
and your parents put your dog to sleep,
and they tell you it went off to live on some farm.
对啊,就像是你小时候,你父母把你的狗安乐死了之後,
他们会跟你说牠去某个农场生活了
ROSS: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did,
uh, send our dog off to live on a farm.
真有趣,那可不一定,因为,呃,我爸妈真的是这样,
呃,把我们的狗送去农场了
MONICA: Uh, Ross.
呃,罗斯
ROSS: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut?
The Millners, they had this unbelievable farm,
they had horses, and, and rabbits that he could chase
and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
什麽?什...哈罗?康乃狄克州的米勒农场?
米勒家,他们有个不可思议的农场,他们有马,还有,
还有兔子可以让牠追来追去,还有那里...有...喔,天啊,奇奇!
(INTRO)
片头
SCENE 1: CHANDLER AND JOEY'S APARTMENT.
(JOEY IS REHEARSING A PART;
CHANDLER READS THE OTHER PART FROM A SCRIPT)
钱德和乔伊的公寓 (乔伊正在练习角色;钱德帮他念剧本上另一个角色)
CHANDLER: "So how does it feel knowing you're about to die?"
「知道自己的死期是什麽感觉啊?」
JOEY: "Warden, in five minutes my pain will be over.
But you'll have to live with the knowledge that
you sent an honest man to die."
「典狱长,再过五分钟我的痛苦就结束了,
但你永远要背负着杀死一个正人君子的罪名活着」
CHANDLER: Hey, that was really good!
嘿,演的真不错!
JOEY: Thanks! Let's keep going.
谢了!我们继续吧
CHANDLER: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?"
好,「那,你想要怎样,戴蒙,啊?」
JOEY: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."
「我只想回我的牢房,因为在我房里,我可以抽菸」
CHANDLER: "Smoke away."
「尽管抽吧」
(JOEY TAKES OUT A PACKET OF CIGARETTES AND A LIGHTER.
HE FUMBLES AND DROPS THE LIGHTER.
THEN HE LIGHTS A CIGARETTE, TAKES A DRAG AND COUGHS)
(乔伊拿出一包菸与打火机,他笨拙的弄掉了打火机,
然後又点了香菸,吸一口结果猛咳)
CHANDLER: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
我想这就是为什麽戴蒙要自己在房里抽菸了
JOEY: What?
为什麽?
CHANDLER: Relax your hand!
手放松
(JOEY LETS HIS WRIST GO LIMP)
(乔伊把手腕放到最松)
CHANDLER: Not so much!
太松了啦!
JOEY: Whoah!
喔!
CHANDLER: Hey!
嘿!
JOEY: Hey!
嘿!
CHANDLER: Alright, now try taking a puff.
好吧,现在试着吸一口
(JOEY TRIES AND VISIBLY WINCES)
(乔伊尝试了,结果脸明显的抽蓄)
CHANDLER: Alright.. okay. No. Give it to me.
好吧...好,不对,把菸给我
JOEY: No no no, I am not giving you a cigarette.
不不不,我不会给你菸的
CHANDLER: It's fine, it's fine.
Look, do you wanna get this part, or not? Here.
没关系,没关系啦,听着,你到底想不想要这角色?来啦
(JOEY RELUCTANTLY GIVES HIM THE CIGARETTE)
(乔伊不情愿的把菸给了他)
CHANDLER: Don't think of it as a cigarette.
Think of it as the thing that's been missing from your hand.
When you're holding it, you feel right. You feel complete.
别把它当作一根香菸,想像它是你手指欠缺的一部分,
当你拿着它,你觉得很棒,你觉得你很完整
JOEY: Y'miss it?
你很想念它?
CHANDLER: Nah, not so much. Alright, now we smoke.
(TAKES A PUFF) Oh.. my.. God. (CONTINUES TO SMOKE)
没,没那麽想。好,现在抽一口 (吸一口)
喔...老天... (一直吸下去)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.165.223
1F:推 Topanga:"He walked me to the subway"我觉得是"他陪我走到地铁站" 07/18 10:53
2F:→ Topanga:"Since when?"从何时开始?" "Your parents put your dog 07/18 10:53
3F:→ Topanga:to sleep" "你父母把你的狗安乐死.." 07/18 10:54
对 这几句是这意思没错
这是很久以前就翻好的 我也不记得那时为什麽放弃照字面翻
不过除了since when 应该都不影响笑点...
安乐死...我考虑一下... (我得想起来那时候在想什麽...)
4F:推 percygino2:推:) 07/18 19:13
5F:推 ShiningRuby:"他送我去地铁站"反而模糊原意,中文也是会说"他陪我走 07/18 23:19
6F:→ ShiningRuby:到地铁站".安乐死也是直接翻较不会模糊原意 07/18 23:22
7F:推 Topanga:是啊,因为安葬感觉像是狗狗因其他原因过世之後才安葬,跟安 07/18 23:34
8F:→ Topanga:乐死意思不同.送我去车站一般解读会是以交通工具 07/18 23:35
好吧 那我就从善如流 (虽然还是不记得为何那样翻)
另外地铁那一句 没人觉得连续用两个「他」怪怪的吗? 而且原文也没有...
顺道一并改掉了 也许翻的那时精神不太好
9F:推 ShiningRuby:补充一下我觉得Chan跟Joey练台词那边翻得很洗炼.唯一 07/19 05:54
我没看出什麽跟其他部分不太一样的地方 是赘字比较少吗?
10F:→ ShiningRuby:的小建议是"not so much"翻成"别放松那麽多"较合原意 07/19 05:55
这句大概是因为字数的关系 所以直接用意义翻
11F:推 alejandroW:Warden是典狱长或狱卒的意思 07/19 12:49
对喔 忘了还有这意思 句首大写就直接当人名看了 谢谢指正
12F:推 alejandroW:可以翻"太松了啦!"更口语 07/19 18:50
这样不错 果然有时候脑筋还是转不过来 会被原文限制住
※ 编辑: samchiu 来自: 114.36.165.223 (07/19 21:58)