作者ShiningRuby (闪亮红宝石女王)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 102-part 06 翻译
时间Sat Jul 9 05:59:32 2011
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
: 102 The One With the Sonogram at the End - PART 06
: [Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about
: what to name the baby.]
场景:卡萝的妇产科.他们仍在争执宝宝命名的事
: Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
喔拜托,海伦有什麽不好?
: Ross: Helen Geller? I don't think so.
海伦盖勒(谐音海伦凯勒)?我可不认同.
: Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.
哈罗?不会是海伦盖勒的.
: Ross: Thank you!
感谢你!
: Carol: No, I mean it's not Geller.
不是,我是说不会姓盖勒
: Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
什麽,会是海伦威力克?
: Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
不是,实际上,嗯,我们曾讨论过海伦威力克庞区
: Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
等一下,为-为什麽她可以在姓氏里?
: Susan: It's my baby too.
这也是我的宝宝
: Ross: Oh, 's'funny, really?
: Um, I don't remember you making any sperm.
喔这可有趣了,真的假的?
嗯,我不记得你有制造过任何精子.
: Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
是啊,我们都知道那是多艰钜的挑战齁!
: Carol: All right, you two, stop it!
好了你们两个,停止了!
: Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
不不不,她占了个功劳,嘿,我也有贡献耶.
: Carol: Ross. You're not actually suggesting
: Helen Willick-Bunch-Geller?
: 'Cause I think that borders on child abuse.
罗斯,你该不会真的想取"海伦威力克庞区盖勒"吧?
因为我认为这样是游走在虐待儿童边缘了.
: Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
当然不是,我是想取"盖勒威力克庞区"
: Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing?
: He knows no-one's gonna say all those names,
: so they'll wind up calling her Geller,
: then he gets his way!
喔,不,不不不不不,你看到他想干嘛了吗?
他知道没人会把整串名字念出来,
最後大家都会叫她盖勒,
那他就得逞了!
: Ross: My way?! You-you think this is my way?
: Believe me, of all the ways I ever imagined
: this moment in my life being,
: this is not my way- y'know what?
: Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-
我得逞??你认为这样叫我得逞?
相信我,在我对我人生这个阶段的各种想像里,
并没有目前这样的.你知道吗,
嗯,嗯,这太难了,我不是,我不能.....
: Dr. Oberman: (entering) Knock knock!
: How are we today? Any nausea?
敲敲门!
我们今天如何啊?有任何恶心症状吗?
: All: Yeah. Yeah. A little.
有,有,有一点
: Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be,
: but.. thanks for sharing.
: (To Carol) Uh, lie back..
呃,我只是在问准妈妈而已,
不过...谢谢分享.
(对卡萝说)嗯,躺下
: Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go.
: I don't- I don't think I can be involved
: in this particular thing right now.
你,你知道吗,我要走了.
我不--我不认为我可以被包含在目前这个状况里.
: (He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear.
: He returns and stares at it.)
(他转身离开,但是超音波扫描的声音吸引住他,他转身回来盯着萤幕)
: Ross: Oh my God.
喔天啊
: Susan: Look at that.
看看那个
: Carol: I know.
我知道
---------------------接下来我不翻译名字了----------------
: Closing Credits
: [Scene: Monica and Rachel's apartment,
: everyone is watching the tape of the sonogram.
: Rachel is on the phone.]
场景:Monica和Rachel的公寓
大家都在看超音波扫描录影带
Rachel在讲电话
: Ross: Well? Isn't that amazing?
所以?这不是很神奇吗?
: Joey: What are we supposed to be seeing here?
我们到底该看什麽?
: Chandler: I dunno, but..
: I think it's about to attack the Enterprise.
我不知道,不过..
我想那个东西要准备攻打企业号了
(这是科幻影集Star Trek的梗,Enterprise企业号是一艘星际联邦的太空船,
也是Star Trek剧中角色最主要的活动舞台.
可用"the Enterprise"孤狗图片)
: Phoebe: You know, if you tilt your head to the left,
: and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
你知道吗,如果你把头稍微左歪,
然後放松你的眼睛,那个东西看起来会有点像摆很久的马铃薯
: Ross: Then don't do that, alright?
那就别那样看,可以吗?
: Phoebe: Okay!
好啦!
: Ross: (walks over to where Monica is standing)
: Monica. Whaddya think?
(走到Monica身边)
Monica,你觉得如何啊?
: Monica: (welling up) Mm-hmm.
(感动累积中)嗯哼
: Ross: Wh- are you welling up?
你--你感动到要爆炸了齁?
: Monica: No.
没有
: Ross: You are, you're welling up.
你有,你感动到要爆炸了
(well up就是情绪累积到某种程度,像井水往上涨.我不知道要怎麽翻比较好)
: Monica: Am not!
没有啦
: Ross: You're gonna be an aunt.
你要当姑姑罗.
: Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!
(把他推开,开始哭) 喔闭嘴啦!
: Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel.
: Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today.
: Oh, yeah, yeah he-he told me.
: No, no, it's okay. I hope you two are very happy,
: I really do. Oh, oh, and Mind, y'know,
: if-if everything works out,
: and you guys end up getting married
: and having kids- and everything-
: I just hope they have his old hairline and your old nose.
(在电话中)嗨Mindy,嗨,我是Rachel.
是啊,我很好,我-我今天见到Barry了.
不不,没关系,我希望你们两个快乐,
我真的希望.喔喔还有Mindy,你知道的,
如果-如果一切进展顺利,
你们两个最後结婚了,
然後有小孩,之类之类的--
我只希望你们的小孩有他的旧发线跟你的旧鼻子.
: (Slams the phone down.)
: (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot,
: but I feel so much better now.
(把电话摔下)
(对大家说)好了,我知道这样很低级,但我现在感觉好太多了
: End结束
: ---
: 看来讨论的热烈程度与发文时间不太相关
: 下集还是恢复为周六发文 下周是7/16
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.142.153.21
※ 编辑: ShiningRuby 来自: 24.142.153.21 (07/09 09:45)
1F:推 Topanga:蛤,我以为well up是哭出来的意思耶..因为下面Mon真的哭了 07/09 19:09
哭出来最精准的说法是tearing up.
我看到welling up直觉也是哭出来,
後来想说毕竟不是tearing up那就查清楚一点好了,
才发现welling up是各种情绪涌现都算,不一定是哭泣.
翻译这个真的可以学到东西.
2F:推 samchiu:一开始没想到井水耶 原来如此 就是情绪整个涌上来吧 07/09 21:33
3F:推 apower223:包含在这个状况怪怪的,用参与会不会比较顺0.0 07/09 21:47
嗯,那句我是翻得很心虚.被动式很难翻--对我来说啦.
※ 编辑: ShiningRuby 来自: 24.142.153.21 (07/10 02:19)
4F:推 Topanga:英文本来被动式就用得比中文广泛,中文很多语意上是被动的 07/10 12:51
5F:→ Topanga:都以主动表达(中文的被字句常有负面意义).那句我会翻成: 07/10 12:51
6F:→ Topanga:我现在不能参与这状况... (right now我觉得满重要的,因为 07/10 12:52
7F:→ Topanga:Ross说话当下是有了争执想走人) 07/10 12:52
8F:推 ijuforever:推楼上:) 07/10 13:28
9F:推 percygino2:推Topanga:) 07/11 15:55