作者ShiningRuby (闪亮红宝石女王)
看板wearefriends
标题Re: [问题] 请教s7几个笑点
时间Tue Jul 5 21:39:55 2011
※ 引述《TRAP ()》之铭言:
: 有一些地方笑声很大声
: 但我不是很懂
: 7x01
: Ross Rachel在走廊上讨论分手时没有bonus night
: 讲到最後
: Ross一边说一边把手慢慢下摆
: 他们露出很怪的表情观众笑得很厉害
: 我不是很懂这个手势
: 跟前面Rachel说他手很厉害有关吗?
我没有回去看,凭印象回答,应该就是你的推测.
Ross嘴巴说bonus night不好,却故意一直展现他的手想撩拨Rachel,
印象中Ross没摆有特殊意义的手势,纯粹就是在卖弄风情--
因为Rach称赞他的手,所以他就故意摆几个自以为性感的手势.
同时Racehl也是嘴巴说不好,但眼神跟表情却是有点想尝试的样子,
两个人都在欲拒还迎口是心非,这就是笑点所在.
: 之後Joey扮成年轻人讲了一堆奇怪的话
: Joey: 'Sup? 'Sup dude?
"sup"就是What's up的简称,
可以解释成是故意讲很快把音节黏在一起,有点像是我们把"这样"说成"酱".
也可以解释成年轻人讲话耍酷不想把嘴巴张太开,所以刻意省略"What".
What's up是美国人年轻人日常打招呼很常用的句子,
原本是年轻人语汇但现在已渐渐扩大到全年龄层,不过还是30岁以下的人用最多.
意思是"你有啥新鲜事吗?"
: Chandler: (putting his hands up) Take whatever you want, just please don't
: hurt me.
: Joey: So you're playing a little Playstation, huh? That's whack! Playstation
: is whack! 'Sup with the whack Playstation, 'sup?! Huh? Come on, am I 19 or
: what?!
: 如果一定要翻 他到底在讲什麽啊?
: 我的字幕就是一堆%@^%^%&(我觉得翻得很好)
就是Joey在学年轻人讲话,而且学得很呆.这要很懂青少年语汇的人才能翻得好,
我再几天就是34岁的人了,又离开台湾太久,已经不知道现在台湾年轻人说话模式.
在这边抛砖引玉一下.
反正大意就是"你在玩playstation对吧,超炫的啦!!playstation超炫!
超炫plastaion有啥新搞头啊,
啥新搞头,蛤?
来吧,我像不像19岁啊?!"
: 7x02
: Ross: The big deal is I don't want naked, greasy strangers in my apartment
: when I want to kick back with a puzzle -- beer! Cold beer.
: Ross讲到一半特地改成啤酒,是因为讲puzzle很丢脸吗?
puzzle是字谜,
多半是老人家或者是nerd在玩的.
: Ross: (chases her) Oh yeah, yeah? Well uh, when we were going out, I read
: tons of porno magazines! (Realizes a table of women overheard him.) (To that
: table.) 'Sup?
: 请问这个'Sup是?
也是What's up.
Ross故意用比较酷的方式跟女生打招呼.
: 跟前面Joey那些用法一样吗?
: 我的字幕写 晚餐...... orz
: 感谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.142.153.21
1F:→ TRAP:感谢 07/05 21:52
2F:推 alejandroW:whack是很差的意思吧? 现在大概要翻 很瞎 之类的 07/06 10:16
3F:→ alejandroW:Chan是在讽刺它学得像不学无术的无赖 感觉像是来抢劫的 07/06 10:18
whack可以解释成crazy/bad/ridiculous.
不过有时候不能照字面解释,
看来负面的字有时反而是赞美.
比方像funky这个字,
有时候是批评,有时候又是赞美,
要看讲的人的语气还有当时情境.
我还听说过有些街舞界的人会用"stupid"来形容一个人的舞技到达出神入化的境界....
我个人是觉得whack在这里是赞美.
4F:推 aasalee:那句硬翻很怪,其实就是Joey想学年轻人讲话可是又只会S'up 07/06 23:39
5F:→ aasalee:跟Whack而已,所以就一直重复乱用这样阿 07/06 23:39
所以就是要用台湾年轻人会用的字来翻罗!
照字面翻的确会很怪,笑点也没了.
翻剧本难就难在这里,因为语言不同有很多笑点产生的方式也不一样,
要翻到不失原意又保留笑点,真的需要功夫.
※ 编辑: ShiningRuby 来自: 24.142.153.21 (07/07 06:38)
6F:推 Topanga:我同意ShiningRuby的解读,年轻人sick,evil都有赞美的意思 07/08 12:45
7F:→ Topanga:了,所以年轻人语言很难解读啊XD 何况那句是Joey不是Chan说 07/08 12:46
8F:→ Topanga:的,单纯只是想模仿十九岁的人的话吧 07/08 12:46
9F:推 larson:我觉得Chan接下来对"19"的定义才是最好笑的XD 07/09 03:48
10F:推 Zell1106:真是上了一课! 07/11 10:28