作者Topanga (Believe, dream, try)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 102-part 04 (翻译)
时间Fri Jul 1 20:29:23 2011
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
: Rachel: So, got any advice?
: Y'know, as someone who's recently been- dumped?
: 有什麽高见?就是,以最近刚被甩的人的立场?
: Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.
: Chances are he's gonna be this,
: this broken shell of a man,
: y'know, so you should try not to look too terrific,
: I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!
: I'll go down there, and I'll give Barry back his ring,
: and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
: 呃,你最好别用「甩」之类的词,他有可能会是这样,
: 拖着空虚的躯壳,知道吗,所以你最好不要看起来状态很好,
: 我知道这很困难。或者,就是,呃,嘿!
: 我去那边,帮你把戒指拿去还给巴瑞,
: 而你跟卡萝还有苏珊去看妇产科...
我对这里this的翻译有点意见
我对这段台词的解读,断句上认为应该是
Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know,
so you should try not to look too terrific.
那两个 this 并不是真的在讲「这样」,
我觉得是有点hesitation,
口语当中有些 this 并不是指示词,而是套用语言学言谈分析的解释
是 referent known to the speaker but not to the hearer
就是我说时心中有个指涉对象但我猜测你应该不知道
很难用中文对等地去翻,如果是我的话会直接省略掉
因为其实真的不影响解读。
y'know, well, boy 这些都是discourse marker
功用是在言谈上帮助说话者听话者的解读
但没有实质的意义的,如果是字幕工作者一般都会省略(赘字)
(尤其上字幕通常一行都有字数限制)
--
Sara : You just don't like sports.
Grissom : That's not true. I've been a baseball fan my whole life.
Sara : Baseball. Well, that figures. All the stats.
Grissom : It's a beautiful sport.
Sara : Since when are you interested in beauty?
Grissom : Since I met you.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.126.4
1F:推 samchiu:是希望翻出来会比较像配音稿 所以赘字都翻了 07/01 20:59
2F:→ samchiu:不过其实高明的配音员会自己加上去 所以不翻好像也无所谓 07/01 21:00
3F:推 samchiu:this的确是结巴没错 翻的时候没看影片就照断句翻 谢谢指正 07/01 21:04