作者ShiningRuby (闪亮红宝石女王)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 102-part 01 (翻译)
时间Tue Jun 7 11:28:42 2011
闲来无事试着翻译一下.....
先说我不会逐字精准翻译,
最主要的原因是我英文没那麽好,
再来就是我个人认为台词不用那麽正式,
还是符合中文口语语感比较方便融入剧情.
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
: 102 - The One With the Sonogram at the End - PART 01
: Written by: Marta Kauffman & David Crane
: Transcribed by: guineapig
: [Scene Central Perk, everyone's there.]
场景:中央咖啡厅,大家都在场
: Monica: What you guys don't understand is, for us,
: kissing is as important as any part of it.
你们男生不懂的地方就是对我们来说,
亲吻跟其他步骤一样重要.
(you guys不一定是指"你们男生",you guys有时是拿来强调"你们",
因为"你"跟"你们"都是you,在生活对话中为了要分辨,
有时在说"你们"时会在you後面加guys或folks.
you guys/folks基本上是中性,男女通用,
但如果是只有女生的状况可以说you girls/gals,後面Chandler也有说到.
在这边我认为Mon是专指"你们男生")
: Joey: Yeah, right!.......Y'serious?
对啦.....你是说认真的吗?
: Phoebe: Oh, yeah!
厚,当然啦!
: Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
你该知道的所有细节都来自於第一个吻.
: Monica: Absolutely.
没错
: Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act,
: y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to
: sit through before Pink Floyd comes out.
是吗,我想对我们来说,亲吻比较像是开场表演,你知道我的意思吗?
就是像我们在Pink Flyod出场前一定要看完的单口相声搞笑艺人一样.
(我对摇滚乐团不熟,Pink Flyod有正式的中文名称吗?)
: Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian,
: it's that-that... that's not why we bought the ticket.
对,而且不是我们不喜欢搞笑艺人,而是那...那不是我们买票的原因.
: Chandler: The problem is, though, after the concert's over,
: no matter how great the show was,
: you girls are always looking for the comedian again, y'know?
: I mean, we're in the car, we're fighting traffic...
: basically just trying to stay awake.
不过问题是演唱会结束以後,
不管演唱会有多精采,
你们女生老是期待搞笑艺人会再出场,你懂吗?
我是说,我们在开车,我们在跟塞车搏斗...基本上我们只想保持清醒状态.
: Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian.
: Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home,
: listening to that album alone.
嘿啦,我劝你:让搞笑艺人再上台一次,
否则下次你会发现你是孤单一人坐在家里听专辑.
: Joey: (pause)....Are we still talking about sex?
....我们还是在讨论嘿咻吗?
: Opening Credits
: [Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha)
: are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]
场景:史前博物馆,Ross跟同事Marsha在准备有穴居人模型的展览场.
: Ross: No, it's good, it is good, it's just that-
: mm- doesn't she seem a little angry?
不是,这样很好,很好,只是--恩,她看起来好像有点在生气?
: Marsha: Well, she has issues.
嗯,她有问题.
: Ross: Does she.
她有问题.
: Marsha: He's out banging other women over the head with a club,
: while she sits at home trying to get the mastodon smell
: out of the carpet!
他在外面跟别的女人大干特干时,
她正在家里想办法把乳齿象的味道从地毯里清掉!
(banging someone over the head是疯狂嘿咻,
club是棍棒/球棒,这里的with a club我不知道是slang还是idiom还是真的就是指棒子)
: Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like
: 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?
Marsha,这些是穴居人好吗?他们的问题会像是"夭寿喔冰河越来越接近了"这种的,懂吗?
: Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
说到问题,那不是你前妻吗?
: (Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and
: is standing outstide the exhibit.)
(Ross的前妻Carol在他们背後出场,正站在展览场外)
: Ross: (trying to ignore her) No. No.
(试图无视她)不是不是.
: Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
是啦,Carol,嗨!
: Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh,
: catch up with you in the Ice Age.
好啦好啦她是(挥手)要不要我,嗯,在冰河时代里跟你碰头?
: (Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)
(Marcha退场,Ross招呼Carol进入展览场)
: Ross:Hi.
嗨
: Carol: So.
嘿
: Ross: You look great. I, uh... I hate that.
你看起来很好,我...我恨这点.
: Carol: Sorry. You look good too.
抱歉,你看起来也很好
: Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect...
: So what's new? Still, uh...
嗯,欸....在这里,直立站着的人......
有什麽新消息吗?依旧是...嗯....
: Carol: A lesbian?
女同志?
: Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?
嗯....你永远说不准的.
你家人好吗?
: Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-
Marty依旧疑神疑鬼的,喔,还有....呃....
: Ross: Why- why are you here, Carol?
你为什麽...为什麽到这来,Carol?
: Carol: I'm pregnant.
我怀孕了
: Ross: Pregnant?!
怀孕了?!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 110.28.101.171
※ 编辑: ShiningRuby 来自: 110.28.101.171 (06/07 11:29)
1F:推 huchijui:Carol说的Marty是谁啊? 06/07 11:56
Marty应该是Carol娘家的亲戚.基本上Ross跟Carol只是很尴尬地在假装闲聊,
所以才会讲些跟剧情无关的人.
2F:推 JamesEasy:後来是不是因为Carol换角所以这边指的应该是Susan吧? 06/07 15:31
应该不是,因为Ross是在问候Carol的"家人",
当时Carol还没跟Susan结婚,所以Susan不算家人,
而且Marty是男生名,Carol一开始就设定是女同志,不是换角後才改的,
所以这个Marty不太有可能是Susan的前身.
※ 编辑: ShiningRuby 来自: 110.28.101.171 (06/07 17:42)
3F:推 apower223:有个点一直不懂,Ross为什麽要提到直立的人啊?是在胡言 06/07 20:01
4F:→ apower223:乱语? 06/07 20:01
5F:推 lepories:因为他们在非直立人展区里说话 只是一个古生物学家的烂梗 06/07 22:52
6F:推 daff0408:我在想Ross也许在讲一个烂双关 有时候"直"指一般异性恋 06/08 11:00
7F:→ daff0408:但我听到都是用straight Ross却用erect? (古生物用法?) 06/08 11:02
8F:推 Leeling:Chandler说开车保持清醒的那一段我一直不知道什麽意思耶? 06/08 19:09
应该就是在暗示Rachel说男生完事後没有累到立刻睡着就很了不起了,
有在很困的时候陷在车阵中的人就会知道抵抗睡魔有多痛苦.
Chandler就是在告诉Rachel"我们没有睡着已尽了最大的诚意,别再要我们变花招了"
※ 编辑: ShiningRuby 来自: 110.28.12.1 (06/08 22:46)
9F:推 echomica:Pink Floyd都直接翻成平克佛洛伊德 天团级的摇滚乐团 06/09 04:09
10F:推 bibibird:我真的很爱看剧研翻译,尤其是Ruby的文化释意 06/09 10:54
11F:推 Topanga:穴居人应该是直立人吧...homo erectus,不过erect也有指男 06/09 16:30
12F:→ Topanga:性勃起..Friends满喜欢用这梗的,我记得之後也有 06/09 16:30
13F:推 apower223:对啊就是因为记得穴居人好像是直立人(他摆设的人也是站 06/10 19:15
14F:→ apower223:着的)才会有那疑问...... 06/10 19:15