作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 101-part 04 (翻译)
时间Thu May 26 11:14:00 2011
[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler
are working on some more furniture.]
[场景:罗斯的公寓;罗斯正在踱步,乔伊和钱德正在组其他家具]
Ross: I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!
我离婚了!我才26岁就已经离婚了!
Joey: Shut up!
闭嘴啦!
Chandler: You must stop!
(Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)
适可而止吧!(钱德用铁鎚打到他正在组的家具,结果坏了)
Ross: That only took me an hour.
那只花了我一个钟头
Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had
a relationship that has lasted longer than a Mento.
You, however have had the love of a woman for four years.
Four years of closeness and sharing at the end of which
she ripped your heart out, and that is why we don't do it!
I don't think that was my point!
听着,罗斯,你一定要了解,我们之中还没有人有比吃颗糖还长时间的感情。
而你,却曾经和一个女人相恋了四年。
四年的亲密无间和分享,最後他掏出了你的心,所以我们都不那麽做!
我不觉得那是我的重点!
Ross: You know what the scariest part is?
What if there's only one woman for everybody, y'know?
I mean what if you get one woman- and that's it?
Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
你知道最伤人的是什麽吗?
如果每个人一生都只能有一个女人呢,知道吗?
我是说如果你有了一个女人... 就这样而已?
可惜以我的情形来说,是有个女人没错...是她的...
Joey: What are you talking about? 'One woman'?
That's like saying there's only one flavor of ice cream for you.
Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there.
There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla.
You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream!
This is the best thing that ever happened to you!
You got married, you were, like, what, eight?
Welcome back to the world! Grab a spoon!
你在说什麽鬼东西? 一个女人?
那就像说你只能吃一种口味的冰淇淋
让我告诉你一件事,罗斯。外面还有很多的口味。
有小石子路、饼乾糊、和蹦!樱桃香草!
你还可以加上软糖、坚果、或者鲜奶油!
这是一件超级好事降临在你身上!
你结婚的话,你就,像是,像...八岁?
欢迎回到这个世界! 拿起汤匙吧!
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
我真的不知道我是饿了还是兴奋了
Chandler: Stay out of my freezer!
离我的冰箱远一点!
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]
[场景:某家餐厅,莫妮卡和保罗正在用餐]
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
自从她甩了我以後,我,呃...
Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
什麽?... 怎样?你想用面条拼出来吗?
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
没,这...这应该是第五次约会之後的对话吧
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
喔,所以我们会有第五次约会罗?
Paul: Isn't there?
不会有吗?
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
当...然啊,我想应该有,你想要说什麽?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um,
I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.)
...Sexually.
呃,自...自从她离开我之後,嗯,
我就没有办法,呃,做(莫妮卡小喝了一口饮料)...那档事
Monica: (spitting out her drink in shock)
Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
(惊讶的把饮料喷出来)
天啊,喔天啊,对不起...我很抱歉...
Paul: It's okay...
没关系...
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now.
Um... how long?
我想被喷一身饮料不是你现在需要的,嗯,...多久了?
Paul: Two years.
两年了
Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
哇!我...我...我真高兴你砸了她的表!
Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?
那你还会想,嗯...想要有第五次约会吗?
Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
(停住)...对,对,我想要
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
[场景:莫妮卡的公寓,瑞秋正在看乔安爱恰奇]
Priest on TV: We are gathered here today to join
Joanne Louise Cunningham and Charles,
Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.
今天我们大家聚集在这里参加
乔安路易斯与查尔斯恰奇恰奇恰奇阿可拉,
在这个神圣的仪式下结成连理
Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
喔...看吧...但是乔安爱着恰奇!这就是不一样的地方!
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]
[场景:罗斯家,他们正坐在一起讲话]
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been
since I've grabbed a spoon?
Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
(轻蔑的)拿起汤匙 你知道我离上次拿起汤匙已经有多久了吗?
有句话叫「比利,别逞英雄」你没听懂吗?
Joey: Great story! But, I uh, I gotta go,
I got a date with Andrea--Angela--Andrea...
Oh man, (looks to Chandler)
说的好! 但是,我呃,我该走了,
我有约会,跟安卓亚...安琪拉...安卓亚...
喔可恶,(看向钱德)
Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.
安琪拉是大声婆,安卓亚有养猫
Joey: Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.)
对! 谢啦! 是琼啦! 我要闪了 (离开)
Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough
to- to ask a woman out,... who am I gonna ask?
(He gazes out of the window.)
知道吗,有个问题,即使我能振作起来去...去约女生出去...
我可以约谁呢? (他往窗外望去)
[Cut to Rachel staring out of her window.]
[镜头切到瑞秋正往她那边的窗外望]
Commercial Break
广告破口
---
拖搞拖很久的翻译 不知道是这礼拜忙昏头
还是这部份的台词太无厘头
怎麽翻都不顺 感觉乱七八糟的请见谅...
有理解错误请指教!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.160.227
1F:推 Topanga:You got married, you were like, what, eight? 这句我的 05/26 15:30
2F:→ Topanga:解读是(when) you got married, you were eight. 你结婚的 05/26 15:31
3F:→ Topanga:时候多大? 才八岁吧? (意思是Ross年纪轻轻就死会了) 05/26 15:31
4F:推 ShiningRuby:楼上正解 05/26 17:02
我本来是想说八岁吃冰淇淋有很多限制之类的...
原来如此 感谢!!
5F:推 Topanga:而且那里的like也不是像的意思,是口语当中有点像hesitatio 05/26 18:00
6F:→ Topanga:marker的字,大概就像嗯,啊一样 05/26 18:00
7F:推 zooeybones:T大正解 05/26 23:54
我觉得中文口语里的「像」也是类似的用法 所以这样翻
并不是真的指相似度 而是有点举例的感觉...
这样子翻很奇怪吗?
※ 编辑: samchiu 来自: 114.36.160.227 (05/27 00:04)
8F:推 sardonyx10:我想知道 单看文法的话 家具与榔头 到底是哪一个坏了? 05/27 21:55
9F:→ samchiu:我觉得应该都可以 05/27 23:16
10F:→ ShiningRuby:看文法应该是家具吧? 05/29 00:23
Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.
单看这句其实没有很清楚 it 指的对象 我觉得不论指哪个 文法上都可以成立
要看下文才知道 it 指的是家具 所以阅读文章时要参考上下文意
※ 编辑: samchiu 来自: 114.24.195.110 (05/29 04:35)
11F:→ ShiningRuby:我是觉得what=it,所以是家具.it指hammer总觉得怪怪的. 05/29 09:43
12F:→ ShiningRuby:理论上是可以指hammer但不知为何我不会认为在这里it是 05/29 09:43
13F:→ ShiningRuby:指hammer...... 05/29 09:43
14F:推 sardonyx10:就是语感罗~ 05/29 18:54
15F:推 Topanga:用常理判断,拿铁鎚敲家具,会破的应该是家具不是铁鎚吧 05/29 19:36
16F:→ Topanga:这跟文法没特别关系,而是common sense吧 05/29 19:37
17F:→ samchiu:可是有时候违反常理会很好笑啊(虽然不是这个地方) 05/29 21:43
18F:→ sardonyx10:违反常理好笑+1 05/30 00:45