作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 101-part 02 (翻译)
时间Mon May 2 20:45:42 2011
※ 引述《ijuforever (许i啾‧ω‧)》之铭言:
: 噢感谢s大的翻译,我自已为了练习也翻了一下,
: 有些不一样的地方希望拿出来一起讨论、交流:)
: ※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
: : 每个人总是跟我说:「你是支鞋」
: : 你是支鞋 你是支鞋 你是支鞋
: : 我是说我是帽... 这是譬喻法啊,爹地!
: 我自己是只翻成「我是鞋子」,感觉好像比较顺一点…
: 虽然是a shoe,但我想Rach想要提出的不是她是「一支」,而是她是某一类的人
: 不过s大这样也很好:)
我应该是单纯的想把"a"翻出来 不过它的确完全不重要
i大这样翻顺多了 我总觉得上面有点不像台湾人会讲的话
: 另外我想补充一下,metaphor正确来说,是「隐喻」。
: 广义的「譬喻」有很多种,而隐喻是其中的一种。
: 如果Rach说:「你像是鞋子」,她爸可能就会比较明白了XD
: 说了那麽多其实S大是对的XD因为广义来说没错,
: 我们现实生活中文也很少说「隐喻」
: 只是我觉得可以把「法」去掉比较顺:) 个人一点小小意见:)
虽然我没想那麽多 不过现在也是觉得还是譬喻比较生活化
至於「法」 我觉得还好 没什麽不顺
而且加进去跟原词念起来很接近 配音起来应该不错 (自以为...)
看得出来i大的中文程度很不错
翻多了真的觉得 翻译者的两种语言都要很好
尤其是「被译成」的那种语言 需求更是比要译的那种高
(以「英译中」为例 我觉得中文程度比英文程度重要很多)
不然真的很容易不顺 所以我只敢翻这种口语化的东西
: : Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens,
: : (Rachel and Monica turn to look at her.)
: : bluebells and sleighbells and- something with mittens...
: : La la la la...something and noodles with string. These are a few...
: : (唱歌) 玫瑰上的雨点和兔子与小猫...
: : (瑞秋和莫妮卡转头看着她)
: : 蓝铃铛、雪橇铃铛和连指的手套...
: : 啦啦啦啦...面条跟有弦的东西。 这些就是一些...
: 玫瑰上的雨珠和小猫的胡须Raindrops on roses and whiskers on kittens,
: 亮晶晶的铜门把和暖烘烘的毛手套Bright copper kettles and warm woolen mittens,
: 棕色纸包裹绑上细绳子Brown paper packages tied up with strings—
: 这些都是我喜爱的东西These are a few of my favourite things.
: 我们可以看到虽然Pheebs曲调大致对了,可是歌词根本就是东拼西凑的XD
还啦啦啦混过去呢 不过这就是她的特色啦
: : Joey: Who's Paul?
: : 保罗是谁?
: : Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
: : 红酒保罗的保罗?
: 这里我考虑了很久,我自己是翻作「酒保Paul」或是「调酒师Paul」,因为这比较像是
: 所谓的wine guy。
: 只是如果翻过来这种趣味就丧失了:( Pheebs也不会说他Complain a lot 了:(。
: 所以我还是不知道要怎麽翻比较好:(
印象中我第一次翻的时候 似乎也有烦恼过
不过後来不知道哪次翻成「红酒保罗」後 突然很满意这个翻法
毕竟也没人知道他这个称号是哪里来的
个人觉得还满接近口语的习惯用法 可惜的是没办法跟抱怨扯在一起
(其实我尝试过好几次翻六人行 翻字幕 翻剧本
资深点的板友应该有点印象 我有来问过问题
只是都没有很坚持到底 而且换电脑後档案就不知道哪去了
来来回回 结果第一集翻了最多次...)
: : Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
: : 唔,要赶快写在日记上。
: 我觉得可以翻作:这真是个值得纪念的时刻!
: 然後再加注就可以了:)
我决定要用上一篇讲到的 机车一点的翻法
另外 我其实不太赞成在翻译里加一堆「注」
所以其实像把脱口秀主持人那种翻成台湾主持人的
我还满能接受的 虽然觉得某些人还不太够格跟被取代的人相比
(说是这样说 但是总还是会有不得已的时候 到时候再看看吧)
: : Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
: : (平常声) 才怪,去吧!是红酒保罗耶!
: : Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it,
: : or just complain a lot?
: : 那是什麽意思啊? 他卖红酒,喝红酒,
: : 还是只是很会抱怨?
突然想到「还是他嫁给他老婆?」(台语-乎招) 不过这样跟Monica约会就怪了
: : Joey: Here's a little tip, she really likes it
: : when you rub her neck in the same spot over and over and over again
: : until it starts to get a little red.
: : 教你一个小技巧,她很喜欢人家搓她脖子上的同一个点,
: : 一直搓一直搓,到开始有一点红红的。
: 我个人是觉得「诀窍」不算是生硬字耶,所以我觉得这个词比较符合
这样吗? 应该只是写起来不像 (Joey如果是台湾人 一定不会写)
看来是我多虑了 (开始担心之後马上会踢到铁板 哪来那麽多原则)
: : Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
: : 那,瑞秋,那你,呃.... 那你今天晚上怎麽办?
: 我个人觉得「你今晚有什麽打算」比较适合XD
: 只是这样就不能接「凉拌」了XD
: 所以我是翻作「那麽,Rachel,你…呃…你今晚有什麽打算」
: 「呃,我今晚似乎是要去Aruba渡蜜月的,所以…没事!」
: : Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon,
: : so nothing!
: : 呃,我本来应该是要出发去阿鲁巴度蜜月的... 所以..不怎麽办!
凉拌只是个人怀旧的恶趣味 不用放在心上 XD
: : No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your-
: : (thinks) -big lizards...
: : 不,没事,不过,这个时候的阿鲁巴... 要说的话只有...
: : (想一想) 大蜥蜴...
: 这里的talk about your- -big lizard....
: your在这里有什麽用我不太懂耶,有没有人可以帮我解惑>口<
自首一下 这里我其实也偷偷地把它避开了
我也不太懂这个用法是什麽...
: 另外和英文无关^^"
: 我只是趁机说一下,虽然大家现在也在用「家俱」这个词,不过应该「家具」才是本字。
: 现在已经无所谓对错,只是正式一点的用法还是「家具」,指家里的一切器具。
其实我本来有想改 可是奇摩输入法帮我选好了
想说反正大家也约定俗成 就懒得改了 没想到被抓包... :p
: 有了这读书会我每星期都在期待新的讨论,谢谢大家让我学到了很多哦>///<
: 我自己每星期都会把板上的讨论做成word档,可以变成电子书随身带:)
: 真是很棒的活动,希望能一直持续下去哟:)
不要扯到商业营利的话 我很乐意分享我的观点
要持续下去 就要靠大家一起努力罗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.160.126
※ 编辑: samchiu 来自: 114.36.160.126 (05/02 20:48)
1F:推 ijuforever:谢谢你的讨论XDD我自己是有用google doc, 如果真的要分 05/02 20:59
2F:→ ijuforever:享我觉得可以加好友的形式一起分享,不要完全公开XD 05/02 20:59
3F:→ ijuforever:翻译最困难的就是你明明就听得懂,可是怎麽翻都好怪QQ 05/02 21:00
4F:→ ShiningRuby:我记得余光中有说过中文不像英文那麽强调冠词,所以在 05/03 00:37
5F:→ ShiningRuby:翻译时要取舍一下,否则会造成中文读起来不像中文 05/03 00:37
6F:推 zooeybones:Paul the wine guy应该就是指这家伙跟酒常常连在一起 05/03 01:09
7F:→ zooeybones:但是他本人是不是真的从事调酒业好像不一定耶 05/03 01:09
8F:推 tatit:我觉得your没有什麽特别意思 只是讲话打结而已...XD 05/03 01:10
9F:→ zooeybones:我忘记Paul的职业是什麽了 真的是酒保吗? 05/03 01:10
10F:→ ShiningRuby:z大一说才想到,wine guy的确不见得是酒保,毕竟wine跟 05/03 06:12
11F:→ ShiningRuby:调酒是不一样的东西 05/03 06:12
12F:→ Topanga:英文的冠词是因为结构,文法上需求;不等於中文的量词(一是 05/03 08:30
13F:→ Topanga:数词支是量词,翻成一支鞋会更拗口@@);这很早以前就有汉语 05/03 08:31
14F:→ Topanga:语言学家指出了,中文的数量词可造就不少语言学家! 05/03 08:31
15F:推 ijuforever:我也不太确定是不是酒保,我是从他应该在餐厅工作猜的 05/03 09:31
16F:→ ijuforever:我们惯用的「数量词」在语言学叫classifier(分类词)比 05/03 09:34
17F:→ ijuforever:较好,就像t大说的,那真的很复杂Q口Q 05/03 09:35
18F:→ ijuforever:classifier是针对汉语而言:) 我突然想到他也不一定是 05/03 09:38
19F:→ ijuforever:在餐厅工作,不好意思>口< 05/03 09:38
20F:推 zooeybones:突然想到可以翻成 "红酒男保罗" 这样後面也翻的过去了 05/06 19:59
21F:→ zooeybones:"那是什麽意思啊? 他卖红酒,喝红酒,还是很会抱怨" 05/06 20:00
22F:→ zooeybones:或者是"红酒哥"之类的如何? XD 05/06 20:01
23F:→ samchiu:我翻的就是这意思... 不过「红酒男保罗」刚好五个字耶... 05/08 22:32