作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 101-part 02 (翻译)
时间Sun May 1 17:59:43 2011
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
: 101 The One Where Monica Gets a New Roommate
: (The Pilot-The Uncut Version)
: [Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a
: Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
: [场景:莫妮卡的公寓,大家在里面看一部西班牙文肥皂剧,想搞清楚剧情]
: 推 USO800:推~ 原来他们在看西班牙语的节目,可是为什麽没有字幕呢?
前一阵子才发现 为什麽国外的电视节目大多不上旁白字幕
以中文(或称华语)来说 每个单字都有自己的意思 很容易就可以望文生义
而且同音异义的词非常多 不上字幕很容易混淆
(另一个原因就是观众懒 大家其实都没有很专心在看电视)
而其他语种大部分都是拼音的系统 每个拼音文字本身并不具意义
需和其他字母组合起来 靠读音来辨别意思
这种情况下 上了字幕 你还得自己把字母拼起来念念看
反而没有比直接听剧中人物讲话来的方便
所以国外宁可重新配音也不喜欢加上旁白字幕
(而且画面乾净许多)
以上为个人浅见
: Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!
: (模仿角色) 鲔鱼还是蛋沙拉?快决定!
: Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
: (用低沈的声音) 克莉丝汀吃什麽我就吃什麽
have除了「有」之外 也常拿来当「用餐」
: Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.
: 如果我放开头发,我的头就会掉下来。
let go是「放手」的意思
: Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
: (?) 唔,她不该穿那件裤子的。
我不太懂re TV的意思
: (She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
: (她被推下楼,大家叫好)
cheer是「欢呼叫好」的意思 另外也常当「乾杯」来用
啦啦队叫做 cheerleader 就是带领大家欢呼的人 并不是指队长
啦啦队长则要再多加另一个队长上去变成 cheerleading captain
: Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
: 乔伊,不要再跟她搭讪了!今天是她的婚礼耶!
hit on something是打在某物上面
但 hit on someone 就是对某人有意思而做出的求爱举动
本来想翻成「亏妹」之类的 但是如果直接用「亏」又有吐槽的成份在
所以还是选择比较正式一点的用法「搭讪」
: Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
: 唔,要赶快写在日记上。
Dear Diary前几篇有解释了 是小女生写日记的惯用语
所以这句有点在糗Monica娇羞的像个小女生
(Monica事实上也还是很小女生 还有小时候的婚礼书呢)
可惜中文翻不太出来这个感觉... 直译又很不口语...
(唔,这真是个「亲爱的日记」时刻啊!)
不然就再机车点「唔,人家要跟亲爱的日记说...」
: Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
: (平常声) 才怪,去吧!是红酒保罗耶!
: Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it,
: or just complain a lot?
: 那是什麽意思啊? 他卖红酒,喝红酒,
: 还是只是很会抱怨?
这部份Ruby大也解释的很清楚了
不过Pheobe并没搞混 只是有点怀疑而已
: Monica: Hi, come in! Paul, this is..
: (They are all lined up next to the door.)
: ... everybody, everybody, this is Paul.
: 嗨,请进!保罗,这是... (他们全部在门旁排成一列)
: ...大夥们。大夥们,这是保罗。
line up就是排成一条线 中文用「一列」比较习惯
: Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?
: 不好意思,我没听清楚名字,叫保罗,对不对?
catch是「接住」 如果用来指句子就是「没听清楚」或「没弄懂」
不过用「接住」来理解应该也很容易联想吧
: Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back,
: I just gotta go ah, go ah...
: 够了 我...我马上回来,我得去...去...呃...
: Ross: A wandering?
: 四处晃晃?
wander是「闲晃」的意思 这里是因为Monica一直结结巴巴 不知所措
所以Ross糗她 说她要继续这样惊慌失措一阵子
不过我翻的时候想说 Monica有稍微徘徊一下
重看之後发现她只有在原地惊慌
可能要再想个更贴切的词来翻了
: Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.
: 换衣服啦!好,请坐 马上好。
这里的Two seconds 当然不是指两秒钟 两秒钟恐怕连走回房间都不够
这里指「很快」 不过大家比较常用 1 minute 或 1 second
其实很少听到别的数字... (也或许是因为我不住国外不常听到吧)
: Joey: Here's a little tip, she really likes it
: when you rub her neck in the same spot over and over and over again
: until it starts to get a little red.
: 教你一个小技巧,她很喜欢人家搓她脖子上的同一个点,
: 一直搓一直搓,到开始有一点红红的。
tip就是小诀窍 小提示 不过我倾向不要让Joey用难一点的字或成语
所以就排除了「诀窍」这个词 「提示」又不太合文意 所以改成「技巧」
同样的 後面我本来翻「泛红」 後来也是考虑Joey的程度 改成比较罗嗦的翻法
: Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
: 那,瑞秋,那你,呃.... 那你今天晚上怎麽办?
: Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon,
: so nothing!
: 呃,我本来应该是要出发去阿鲁巴度蜜月的... 所以..凉拌!
阿鲁巴(Aruba)是一个位於加勒比海地区的岛屿,位於南美洲国家委内瑞拉北方的
委内瑞拉湾外海,仅距离巴拉瓜纳半岛(Paraguaná Peninsula)约25公里。
阿鲁巴目前是荷兰王国的一个自治国,其与荷兰之间的关系类似一种联邦
(Commonwealth)体制。由於气候乾燥,常见热带植物数量不多,
岛上的景象与一般人对加勒比海所抱持的既有印象大异其趣。
以上是wiki的解释 跟台湾学生们之间的游戏没有关系呦
另外 後面的「凉拌」不知道大家懂不懂...
以前有流行过一阵子 有人问「怎麽办?」
而被问者不知道要怎麽办的时候会回答「凉拌」(或 凉拌炒鸡蛋 一斤两块半)
不过现在好像几乎没听到这个说法了 所以翻的有点挣扎 (似乎也透露年纪了)
因为nothing只有两个音节... 其他我能翻的最短也只有「不怎麽办」
所以才稍微冒了点险 不过现在想想 能「通」还是比较重要
: Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
: 嘿,菲菲,你要帮忙吗?
大家的昵称 Ross-无 Chandler-Chan(钱) Joey-Joe(乔)
Rachel-Rach(瑞) Monica-Mon(莫) Pheobe-Pheebs(菲)
除了乔之外 在台湾不够亲密通常是不会叫单名的
所以我翻的时候可能有时候还是会加个「阿」或叠字
(女生们互叫时比较没这个困扰)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.160.126
1F:推 Topanga:我教的学生有个名字中有个瑞字 同学都叫她瑞瑞 XD 05/01 20:06
2F:→ Topanga:re 应该是 referring to 的意思吧? 05/01 20:06
3F:→ Topanga:还有记得之前在美国当TA时,老师说: Remember, don't hit 05/01 20:07
4F:→ Topanga:someone, and don't hit on someone. :P 很有趣 ^^ 05/01 20:08
5F:推 alejandroW:外国人阅读能力好的不多吧 不像我们那麽普及 05/01 20:10
6F:→ alejandroW:凉拌的说法是没普及到可以放诸台湾啦 说实在的 05/01 20:11
7F:→ samchiu:我还是改过来好了... 05/01 20:25
※ 编辑: samchiu 来自: 114.36.160.126 (05/01 20:29)
8F:推 percygino2:专业推!!!! 05/01 20:44
9F:推 tupacshkur:推阿!!!!!!! 谢谢解说喔!!! 05/01 20:59
10F:推 JohnnyWalker:推解说:) 05/01 22:47
11F:推 greenhorn721:推解说,想问为何Ross要说wondering? 这是吐槽啥? 05/02 00:13
12F:→ samchiu:因为Monica一直楞在那边不知所措... 05/02 04:53
13F:→ samchiu:我重新翻在上面补充... 05/02 04:57
※ 编辑: samchiu 来自: 114.36.160.126 (05/02 05:05)
14F:推 goodplace:学到好多! 感谢! 05/02 07:01
15F:推 lonelywinter:啦啦队队长是不是也较Head Cheerleader啊???因为我记 05/02 07:55
16F:→ lonelywinter:得Rachael有提过这个单词~~只是我也忘了在哪,好像是 05/02 07:56
17F:→ lonelywinter:说某些现在不好的特质以前让他当上Head Cheerleader 05/02 07:57
18F:推 Topanga:greenhorn: wandering 不是wondering喔. 05/02 08:33
19F:→ Topanga:我竟然看得懂凉拌...(掩面) 05/02 08:35
20F:推 cohlint2004:国外不是有CC字幕吗?还是Friends那时还没有? 05/02 11:58
21F:推 greenhorn721:感谢解答,也感谢指正,sry打错字了... 05/02 13:30
22F:推 cacamiya:re TV是不是指"镜头回到电视萤幕"? 05/02 21:18
23F:→ Topanga:re应该是referring to,是说他那句话是针对电视上的主角说 05/03 08:32
24F:推 greatjessica:so nothing翻成「没事干」可以吗? 05/08 02:56