作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题Re: [剧研] 101-part 01 (翻译)
时间Fri Apr 22 19:10:06 2011
既然有人贴了翻译 我就不再多贴我的版本了
(其实这部份我觉得我翻的有点弱的 感觉语气很像对岸同胞)
以下提出比较有差异的地方 给大家作个参考
并不是指正啦 不过可能有点老王卖瓜的感觉 请大家多包含
顺便补充一点点文法
※ 引述《ijuforever (许i啾‧ω‧)》之铭言:
: [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
我想了好久... 好难帮这间店取个中文店名...
找到了中文维基的解释
中央公园咖啡馆的英文原名Central Perk一语双关,
暗指与之仅差一个英文字母的Central Park(同样位於纽约的中央公园);
而且「perk」一词的英文意思包含「使高兴」和「用渗滤壶煮咖啡」,
因此可以体现咖啡带来的兴奋作用,也可以指咖啡过滤的过程。
那姑且称它为「中央咖啡园」好了
: Chandler: Sounds like a date to me.
: Chandler: 这听起来就像是我的约会一样。
我觉得翻成「对我而言算约会了」比较接近
: Monica: And they weren't looking at you before?!
: Monica: 大家之前都不看你吗?
上一句忘了留(就是因为电话响了 大家往一丝不挂的chandler方向看)
我觉得用「大家之前都没在看你吗?」比较好
「不看」有点感觉拒绝的味道
这里则是指状态居多 所以「没看」可能比较适合
: Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small
: intestine#1, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
: Ross: 我觉得像是有人穿过我的喉咙,捉住从拉出我的小肠再从我的嘴巴拉出来,
并将它绕在我的脖子上。
reach是伸展的意思 因为要抓肠子 所以得伸进他的喉咙里
我觉得可以配合他的断句适度加标点符号 并增强语气
「我感觉像是有人把手伸进我的喉咙、抓住我的肠子、从我嘴里拉出来,
再把它紧紧缠在我的脖子上。」
这样会更有感觉
: Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
: Rpss: 我才不会,去她的,是她离开我的!
这里我不太确定 to hell with her
我觉得比较像是「跟她(Carol的女友)一起下地狱吧!」
另外「她甩了我」语气更强烈
: Joey: And you never knew she was a lesbian...
: Joey: 你从来不知道她是同性恋呀…
: Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that?
: She didn't know,how should I know?
: Ross: 对,我不知道,可以吗?为什麽大家老是执着这件事呢?
: 她不知道,我又怎知?
: Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian...
: (They all stare at him.) Did I say that out loud?
: Chandler: 有时候我希望自己也是同性恋…(大家都盯着他) 哦我说得很大声吗?
lesbian专指女同性恋 不像gay虽然多指男同 但女同也会用
而这里的「女」同性恋是笑点所在 完全不能省啊!!
chandler本来已经够性向不明了 他居然还想当「女」同志
: Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
: Ross: 我昨晚告诉爸妈了,他们似乎颇能接受的样子。
: Monica: Oh really, so that hysterical# phone call I got from a woman at
: sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have
: grandchildren." was what? A wrong number?
: Monica: 噢真的,所以凌晨三点的那通歇斯底里女人啜泣着说:
: 「我永远不会有孙子了!我永远不会有孙子了!」的电话是什麽?
: 打错了吗?
这句好难翻啊,怎麽翻都不像正常中文使用者会讲的话
我的翻法
真的吗?所以我半夜三点接到一个歇斯底里的女人打电话来说
「我永远不能抱孙子了,我永远不能抱孙子了」
那是怎样?打错电话吗?
: Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be
: married again!
: Ross: 我才不想单身好吗?我只是…我只是…想要再结婚呀!
这句也比想像中难翻 我一开始也翻再结婚
後来觉得「想要再结婚」比较像「想要结第二次婚」
其实Ross这里是「想要再恢复已婚的状态」才对
可是这样就非常的不口语化了 毕竟这是台词不是文章
或许是我太龟毛了吧
: Monica: (指着Rachel) 低卡的。
: (对大家) 好的各位,她是Rachel,另一个Lincoln High的生还者。
虽然Lincoln High是校名 但是我觉得high school还是该翻出来比较好
: (They go to hug but Ross's umbrella opens.
: He sits back down defeated again.
: (他们互相拥抱,但Ross的雨伞却爆开了,他坐下来处理他的雨伞。
第二句应该是「他又很挫折的坐了下来」吧?
大大可以说明这样翻的原因吗?
: And then I got really freaked out, and that's when it hit me:
: how much Barry looks like Mr. Potato Head.
: Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but...
: 我才惊觉:Barry长得多像 Mr. Potato Head 呀!
: 你知道,我说,我一直觉得他长得很面熟,不过……
Mr. Potato Head 是一个玩具 有很多种版本
最有名的应该是玩具总动员里的「蛋头先生」吧
http://beebub.pixnet.net/blog/post/24607602
: Monica: Who wasn't invited to the wedding.
: Monica: 也是没被邀请的…
: Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
: Rachel: 噢我就希望它不要成为一个议题…
这样其实大部分人会听不懂
其实这里的issue意思更接近problem (就是会被拿来大作的文章)
其实Rachel心里也很明白 她没邀请Monica 还跑来跟她求救很不近人情
所以偷偷希望那不会成为一个问题
偏偏我们家的Monica大概是六人里最会记仇的了吧
亏你跟她当了那麽久的BFF
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.161.46
※ 编辑: samchiu 来自: 114.36.161.46 (04/22 20:32)
※ 编辑: samchiu 来自: 114.36.161.46 (04/22 20:33)
1F:推 ijuforever:噢有很多地方你翻的比我更好XD我应该要修我那篇还是重 04/22 21:19
2F:→ ijuforever:发一篇= = 04/22 21:19
3F:推 ijuforever:我直接改我那篇文章好了,不然会造成版上的混乱QQ 04/22 21:34
4F:推 ShiningRuby:其实校名是Lincoln唷,所以就是林肯高中.美国人会拿 04/23 06:18
5F:→ ShiningRuby:High来指"high school".比方说我现在任教的两间高中, 04/23 06:19
6F:→ ShiningRuby:一间叫"Grove City High School"一间叫"Gahanna 04/23 06:19
7F:→ ShiningRuby:lincoln High School",平常大家都是说"Grove City 04/23 06:20
8F:→ ShiningRuby:High"/"Gahanna Lincoln High" 04/23 06:20
9F:→ samchiu:对 我没说清楚 正确说来是校名的简称 类似「建中」的用法 04/23 06:58
10F:→ samchiu:我的意思是 即使人名不翻 後面的「高中」应该还是要翻 04/23 06:59
11F:推 Topanga:我倒是觉得to hell with her没有严重到"下地狱"的地步 04/23 23:06
12F:→ Topanga:解释一下sam大文中的BFF= best friend forever 04/23 23:07
13F:→ kander:to hell with her应该是随便她啦!(有点不想管她的感觉) 07/19 22:38