作者Shinn0 (乱红莲)
站内wearefriends
标题[问题] 香港版六人行角色译名
时间Mon Mar 1 11:59:37 2010
之前在PPS看六人行,
忘了是第几季是香港的翻译,
角色名称变成 丽珍 祖儿 昌德
最好笑的是 Joey Tribbiani 翻成 蔡祖儿
不过好像只有他有翻出姓氏,有其他人的姓氏吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.105.105
1F:推 kk1423:第八季...... 我看到都快哭了ˋ(′_‵||)ˊ 03/01 12:02
2F:→ DenRu:Joey Rongbbiani 容祖儿 03/01 12:52
3F:推 WILCOX33:我倒是觉得蛮亲切的,蔡祖儿有种莫名的笨 03/01 14:06
4F:推 uagil:Rachel没记错的话,是简丽珍,很东方化的翻译喔~ XD 03/01 14:07
5F:推 sanacocoa:Geller翻成纪...Chandler Bing=彭昌德 03/01 15:08
6F:→ smpp:我就是受不了这种翻译...才一次把十季买齐..... 03/01 17:05
7F:推 STARISE:挺有早期翻译「白瑞德、郝思嘉」的味道 哈哈 复古 复古 03/01 17:22
8F:推 Oscar1003:翻成祖怡不是更像(有怪怪的fu) 03/01 17:37
9F:推 nbmrockon:蔡组儿也太好笑了吧XDDD 03/01 18:28
10F:推 DogCavy:广东话「儿」的发音就是「怡」 03/01 19:59
11F:→ Shinn0:更好笑的是Joey常常说"我是蔡家人" 03/02 15:22
12F:推 ppnew:好痛苦的译法喔 都要变港剧了 03/03 10:41
13F:推 rdmichael:昌德也太好笑了,是华人街卖乾货的店吗?店名=老板名 03/03 21:38