作者samchiu (闲祭秋)
看板wearefriends
标题[问题] 关於人名的翻译
时间Fri Jun 13 08:14:06 2008
除了本名之外...
角色间常常会用小昵称...
例如...
Joe
Mon
Rach
Pheebs
Chan
(Ross好像没有)
大家翻译时会怎麽翻呢...
我目前还是都用本名翻...
因为如果翻成 阿瑞 菲菲 小莫 之类的...
看起来很不习惯...
(印象中DVD也没这样翻过...)
大家觉得呢?
--
╭═╮╭═╮着 悼ノ═╮╰═╮ ╭╦╯╮║╭
╠═╣╠═╣没 ╭ ║╭╦╯ ║ ║║║
╠═╯╰═╣事 ╭ ノノ ╰╮已逝的═╪╯║║║
║╭══╮║ ════ ╭╪╮╰╫╯
║╠══╣║ 喝杯茶 ═╦╦══ ║║║╭╩╮天吧
║╠══╣║ ╭╯╠═╮ ║║║║ ║
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.1.190
※ 编辑: samchiu 来自: 118.167.1.190 (06/13 08:15)
1F:推 tinglin:我看过大陆盗版的居然把Mon翻成「妈」@@ 06/13 09:15
2F:推 opengoodycjh:Joey好像已经是昵称了吧 印象中有听过Pheebs叫他 06/13 09:17
3F:→ opengoodycjh:Joseph... 06/13 09:17
4F:推 tree8888810:ROSS之前去小时候看到大的医生那边,护士叫他ROSSY 06/13 10:12
5F:推 larson:这种昵称都以一个音节为主啦,所以Ross还是Ross罗~ 06/13 10:21
6F:→ awihom:Joseph好像是全名还怎样的…因为Joey不只一次被叫,mike也叫 06/13 11:30
7F:→ awihom:过他这样 06/13 11:30
8F:→ awihom:不然要叫joey作Ken adams也是可以啦 06/13 11:31
9F:推 KidsH:翻译成"妈"XDDDD 该赞扬它至少不是用翻译软体吗= =" 06/13 12:44
10F:→ awihom:其实我猜对岸的六人行字幕都是用翻译软体後再校正的… 06/13 13:47
11F:推 AdamMiller:Joseph Francis Tribbiani, Jr. 06/13 14:17
12F:推 neverli:蕊蕊Greeeeeeeeeen~~~~~~~~~ Ahhhhhhhhh!!!! 06/13 14:59
13F:推 shanewu:↑遥想(椰子壳比基尼相撞的声音) 06/13 22:07
14F:推 aax:楼上XD.....Joey的脑袋快爆炸了吧XDDD 06/14 03:37
15F:推 KenAdams:how u doin'~ 06/16 08:22
16F:→ Datow:我习惯人名全部用原文 06/16 20:17
17F:推 akane0802:对岸译名还有:阿秋、钱德勒、祖儿等... 07/16 01:54