作者ppr (老鼠,麻薯,傻傻分不清楚)
看板wearefriends
标题Re: [问题] 1014
时间Mon Aug 28 13:09:57 2006
※ 引述《samchiu (闲祭秋)》之铭言:
: 直接进入正题好了...(其实是想不到要哈拉什麽了...)
: 今天讨论1014 The One With Princess Consuela
: 以下顺道附上我自己的想法,这样比较清楚...
: 1.
: Ross: Do you have any idea what this means in academic circles, uh?
: I am gonna get laid.
: 是'我可以躺着干了'吗?
== ==a
get laid = have sex, get someone into bed
可以翻成:我有机会爽一下了 ㄟ ( ̄▽ ̄ㄟ) ﹏飘来飘去﹏ (ㄏ ̄▽ ̄)ㄏ
: 2.
: Rachel: (while entering) Hi you guys.
: All: Hey.
: Rachel: Ooh! (she also grabs a plate)
: Monica: No one wanted seconds, right?
: Ross: No, no. I-I'm good.
: 这是问有人想吃第二盘吗?讽刺Ross,结果Ross没意识到?
嗯。
: 3.
: Gucci有正式的中文名称吗?还是直接翻古奇就好了?
古驰
: 4.
: Phoebe: All right, let's see, call me mrs Hannigan.
: Chandler: Mrs Hannigan?
: Phoebe: What? Can't you see I'm in the middle of something? Ooh, I like it.
: 这句是什麽意思?
Phoebe要大家叫她Mrs. Hannigan看看,Chandler就叫了,
Phoebe就假装自己已经是叫这个名字来回应他。
翻译过来就是
菲比:好吧,我们来试试看。叫我汉尼根太太。
钱德:汉尼根太太?
非比:什麽事!你没看到我正在忙吗? (回复正常状态) 欧~我喜欢这样!
: 5.
: Joey: You know what? You are my friends, I wanna be supportive,
: I will come with you. SHOTGUN!
: Chandler: Damn it.
: '被强迫的'吗?
shotgun其实是指汽车前座的意思,calling shotgun就是争取汽车前座的位置。
这个词也在Friends其他地方被用过,如他们交换公寓那一集,Joey看到Monica
的房间就说了:I call shotgun! 意思就是他看到那个房间,所以他要了!还很得
意的跟Chandler说这是official shotgun rule. 所以她的延伸意义就是「争取某个位置」
,已经不限於坐车上了。
google一下shotgun rule可以找得到 ^^
: 6.
: Rach: Hi, I'm here to see mr Campbell... with Gucci.
: The reservation is probably under Gucci.
: It's spelled like Gukki, which could be confusing.
: 我翻成'拼起来有点像古椎,很容易搞混',恰当吗?
堪用吧。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.20.92
※ 编辑: ppr 来自: 59.104.20.92 (08/28 13:10)
1F:→ maggie777:他们有一年感恩节打football那集也有shotgun,指得是一 08/28 13:14
2F:→ maggie777:种开球方式 08/28 13:16
3F:→ snoopyiou:* * ~ * *\( ̄︶ ̄)/** * * ~* * 08/28 18:03