作者uman (uman)
看板TeachEnglish
标题Re: [徵文] 6岁语言天才 突患失语症 (主题徵文)
时间Fri Nov 2 09:47:36 2007
我觉得中英文混杂是越来越无可避免的事。
以日本为例,在早年翻译西方的专有名词时,采用意译的方式。
(当年这些翻译也传到中国,也就是我们现在所采用的翻译)
後来发现有太多西方的资料要翻译,
为了快速的将西方的知识带到日本,
只好采用音译的方式,
演变到现在,连一些很基本的英文字汇,
都有用片假名表示的例子。
这很类似我们现在所面临的状况,
英文的专有名词太多,
除了日常生活常用的名词有比较一致的翻译,
其它的不是乱翻,就是很冗长的翻译,
而且中文没有像日文的片假名一样的发音文字,
在沟通上,不如几个音节的英文单字快,
中英混杂的情形就很自然的发生了。
尤其现在网路工具的快速发展,
即使是生活在台湾,
为了工作和外国人连络沟通,
工程师阅读英文的技术文件,写英文报告,
研究生大量阅读英文论文,
这些人每天除了睡觉的时间,
大部分的时间,脑袋里想的都是英文,
可想而知中文能力退化,反而比较熟悉英文的表达方式。
至於会觉得中英混杂很恶心的看法(对岸有些人也持相同看法)
我认为可以换个角度看,
如果常跟老一辈的聊天相处,
就会发觉他们说话会夹杂着日文单字,
其中蛮多是日文的英文外来语,
可是一般人还蛮能接受的。
也许他们因为时代的不得不然而成的习惯,
相对的,我们不也一样吗?
尤其是年幼的一代,从幼稚园或小学开始学英文,
这样一代代传承下去,英文也会变成母语之一,
中英文混杂的情况也就更见怪不怪了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.42.168