作者lovemelissa (Harvard Memory)
看板TeachEnglish
标题Re: [解题] 人们得到更多关於这种疾病的知识(翻译ꄠ…
时间Thu Oct 18 18:13:10 2007
※ 引述《CKdesire (Free)》之铭言:
: ※ 引述《wang7878 (wang fan)》之铭言:
: 口语上来讲的话是都听得懂啦~~
: disease 和 knowledge是不一样的东西~~
: 1.题目上来讲人们真正得到的是knowledge, 而非 disease
: 所以应该是 People got more knowledge.And the knowledge is about this kind
: of disease
: 4.更何况 disease 非形容词 ~ disease跟knowledge又是比较一般的字
: 如果要说是复合字的话
: 那有disease knowledge的话,就会有sport knowledge, transportation knowledge,
: material knowledge, finance knowledge,etc...
: 其实我不建议学生"自创"复合名词,除非是依现有的字找不到,
: 强调有特殊功能的物品,或是独创性,独一无二的东西,
不过, 如果去找语料库的话, 会发现很多期刊论文都有 Disease knowledge
此一语...更进一步, 像心脏疾病就直接写 heart disease knowledge
不是 knowledge of heart hisease ...又或者美国官方网页出现
efforts to increase disease knowledge for patients....
又, disease此字的形容词是 diseased, 意为生病的 不健全的
比方说diseased societ, diseased lung
可是知识本身并不会生病, 於是用disease knowledge是合理的
此外, 上面你说的finance knowledge也是存在的, 并非口语
如Harvard Business School的文章中就提到
courses to study finance knowledge ...
Sports knowledge也是对的
transportation knowledge也是对的, 美国运输部的官方网页也有此语
其实根据我到美国求学的经验, 现代美语的自由度比以前高的不少
而且这些词语不光是用在口语, 在很多阅读文章跟刊物随处可见
还有一些以前学校老师教的传统文法说一定要怎样 或是绝对不可以怎样
经过几十年的演变, 也非如此...
我还记得以前上师大李樱教授的课她曾说到, 她看她女儿学校的英文段考
考卷没办法考满分...因为有好几题答案并不止一个....
所以我觉得身为一个英语教师, 与时并进, 多多进修, 增广建闻相互切磋
对自己跟学生都是一种福气....
毕竟, 活的语言一直在演化呢
以上为个人浅见
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.161.63
※ 编辑: lovemelissa 来自: 220.137.161.63 (10/18 18:14)
※ 编辑: lovemelissa 来自: 220.137.161.63 (10/18 18:16)
1F:推 CKdesire:感谢~~受教了~~~ 10/18 22:30
2F:推 Topanga:我可不可以纯推李樱老师 XDD 她是我的偶像:P 10/18 22:50
3F:→ wang7878:Thank you so much. 10/20 20:02