作者oooiooo (职业说书人)
看板tale
标题[温故] 叶慈的诗"被拐走的孩子"
时间Thu Mar 8 01:14:01 2007
根据爱尔兰的传说,精灵们会诱拐人类孩童到他们的世界生活
让他们吃下那个世界的食物後,小孩们就无法回到人类世界里,只有留下跟他们一起住,
在偷走孩子後,精灵们会用魔法(木头当替身)或是派某精灵先装做是原来孩童在他家生活
然後装病最後装死,让人类以为孩子死了,再偷回自己的家。
他们拐带人类孩童,不是为了伤害他们或吃掉他们,
而是他们觉得人类孩童很可爱,所以把他们带回家养,跟自己的妖精小孩作伴。
Yeats的这首诗讲的就是这种小孩被拐走的故事
是一首很美的诗
================
William Butler Yeats
Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's morefully of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,.
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For to world's morefully of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
from a world more full of weeping than you can understand.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 74.70.197.172