作者unliberal (读圣贤书)
看板suede
标题Re: [歌词] By The Sea 中译
时间Fri Oct 9 01:56:59 2009
※ 引述《ADorKen (So Young)》之铭言:
翻译总是会有要贴近字词还是贴近意象?的问题
我想尝试把他翻得更符合我心中(第一次听到这首歌)的意象
所以用了比较多原本不是在歌词里的元素,献丑了
[By The Sea] 在海边
She can walk out anytime
anytime she wants to walk out
that's fine
She can walk out anytime
anytime she feels that life has passed her by
And when I start my new life I won't touch the ground
I'm gonna try hard this time not to touch the ground
她随时可以退出
任何她想退出的时候
没关系的
她随时可以退出
任何她觉得被生命给抛在後头的时候
而当我展开新生命,我不会再坠地了
这次我会努力尝试的,不会再坠地了
He can walk out anytime
anytime he wants to walk out
that's fine
He can walk out anytime
across the sand into the sea into the brine
And when I start my new life I won't touch the ground,
I'm gonna try hard this time not to touch the ground.
他随时可以退出
任何他想退出的时候
没关系的
他随时可以退出
穿越沙子进到海中进到咸水中
而当我展开新生命我不会再坠地了
这次我会努力尝试的,不会再坠地了
So we sold the car and quit the job
and shook some hands and wiped the make-up right off,
And we said our good-byes to the bank
left Seven Sisters for a room in a seaside shack,
於是我们卖了车子辞了工作
郑重地握了握手拍拍肩,卸了妆
然後与银行户头道别
离开忠孝复兴到一个海边小屋
And when I start my new life I won't touch the ground,
I'm gonna try hard this time not to touch the grounds
而当我展开新生我不会再坠地了
这次我会努力尝试的,不会再坠地了
...it's by the sea we'll breed
我们会在海边繁衍
...into the sea we'll bleed...
我们的血水会流入海中
注
Seven Sisters指涉的应该是伦敦的一条街名和地铁站
总之是个模糊的地域性名词
--
最後附Youtube连结
http://tw.youtube.com/watch?v=ceVEIM2IT_g
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.85
※ 编辑: unliberal 来自: 140.112.248.85 (10/09 01:57)
1F:→ firth:seven sisters是英国一个着名海岸断崖景点…电影赎罪有取景 10/09 06:41
2F:推 mainengre:Seven Sisters有很多地方吧,我觉得这篇选的是对的 10/09 11:47
3F:推 mainengre:伦敦的Seven Sisters也在很多流行文化文本中出现过 10/09 16:34
4F:推 flow1992:为什麽要打忠孝复兴? 怪怪的 觉得破坏了整体 10/18 18:50
5F:→ firth:二楼,好吧你觉得是这样就是 我还是不认为是啥鬼街名就是了 11/07 15:51