作者littlegin (前に进もう)
看板stationery
标题[1101] 2011.01.19 每日一句
时间Wed Jan 19 02:56:46 2011
1月19日(三)
和服这种东西,挂着和穿上的表情完全不同。
有时候即使很喜欢却不适合,意想不到的东西也可能很相称。
有缘份的人一穿上,人也好和服也好,都会耀眼非常。
----小仓充子写於「小仓充子与江户的和服」
1月19日(水)
きものって、挂けられている状态と、羽织ってみたのとでは、
まったく表情がちがいます。
気に入っても、似合わないこともあるし、意外なものが似合うことも。
相性がいい人が羽织ると、人もきものも、ばぁっと辉いたりします。
──小仓充子さんが『小仓充子さんと、江戸のきもの。』の中で
=======================================================
我想,不只衣服,人跟人之间也是降子吧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.35.190
※ 编辑: littlegin 来自: 61.228.35.190 (01/19 03:00)
1F:推 realmirror:翻得漂亮:) 01/19 03:03
2F:推 zephyr0315:真的翻译得很漂亮!我以前自己翻过一阵子,但都翻不好 01/19 08:49
3F:→ zephyr0315:您的翻译真是又雅致又正确啊>///< 01/19 08:49
4F:推 yaosh:好棒的句子 01/19 10:29
5F:推 moonriseatdu:翻的好漂亮哦!!谢谢 01/19 10:50
6F:推 fisht:推!!好喜欢这段话 01/19 12:12
7F:推 breakmoon:推!感谢分享^^ 这段话很美呢~很喜欢「意想不到的东西 01/19 21:53
8F:→ breakmoon:的东西也可能很相称」这句。 01/19 21:53
9F:推 mp6u041988:推~ 和服真的是这样的衣服呢~ >///< 01/19 23:18