作者littlegin (前に进もう)
看板stationery
标题[1101] 2011.01.10 每日一句
时间Sun Jan 9 22:51:05 2011
1月10日(一)
完成之处,有其始点。
你并不在肇端,
而在完成之所
----系井重里写於『掰掰~步姐』
1月10日(月)
できあがった场所に原点があるんですよね。
作り始めた场所にあなたがいるんじゃなくて、
できあがった场所にあなたがいるんです。
──糸井重里『さよならアルネ』の中で
=====================
关於出处:
http://www.1101.com/store/sayonaraarne/index.html
因为Arune是大桥步小姐的书,我就擅自翻成『步姐』
http://www.1101.com/store/sayonaraarne/2009-12-18.html
摘录的这一段上下文在这边
关於翻译:
原本认知的定位是「这是一段单独看的励志话语」
所以翻的时候倾向於类似「我们是站在巨人的肩膀上」的感觉
不过看了出处...貌似其实是在跟大桥小姐讲
「你出现的时候,(会场)不是刚开始动工,是已经完工了」降子 XD
然後就有一点不知道这句的存在意义 Orz
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.34.252
※ 编辑: littlegin 来自: 61.228.34.252 (01/09 22:51)
1F:推 isupp:好开心^^ 因为我期待着好多天了说^^ 谢谢原PO 01/09 22:52
2F:推 little1108:看起来的感觉意思:不管什麽时刻你已经行动或是做完了 01/09 23:13
3F:→ little1108:我看不懂日文啦 可是看到原波解释.感觉上是不是这样呢 01/09 23:14
4F:推 pinkwind:感谢! 01/09 23:16
5F:推 wukin:有点像是 神木之所以长成神木 是在种子洒下的那刻就已经决定 01/09 23:27
6F:推 wukin:不是因为你在开始时加入一起实行 而是因为你已经站在终点 01/09 23:29
7F:→ wukin:鞭策大家往你方向前进<--的意思 01/09 23:29
8F:推 steffi2:看到必推!!! 01/09 23:46
9F:推 TAKITAKI:谢谢~~喜欢今天的小语 让人又有勇气往前走了 01/09 23:49
10F:推 sakurajessie:耶我也期待好久了谢谢你:) 01/10 00:02
11F:推 isa22:借转噗~大推佛心! 01/10 10:40
12F:推 godmi:感谢+1 期待很久捏~ 01/10 20:01
13F:推 dreamuadream:大推~我也期待超久的!马上写进手帐里!! 01/10 21:07
14F:推 ivy80928:有看有推之感谢翻译 01/11 02:24