作者hus ()
看板soul
标题Re: [kuso] 克的死亡纪事
时间Tue May 16 01:59:20 2006
※ 引述《nooin (快上 Hate 冲蓝爆 )》之铭言:
: 不要站在我的坟前哭泣
Do not stand at my grave and weep,
: 我不在那里 我并未沈睡
I am not there, I do not sleep.
: 我是风
I am a thousand winds that blow.
: 是雪中闪耀的钻石
I am the diamond glint on snow.
: 是成熟榖粒上的阳光
I am the sunlight on ripened grain.
: 是温和的秋雨
I am the gentle autumn rain.
: 当你
: 在晨曦中苏醒
When you wake in the morning hush,
: 我是在上升气流中盘旋的鸟儿
I am the swift, uplifting rush Of quiet birds in circling flight.
: 是夜空闪烁的星星
I am the soft starlight at night.
: 不要站在我的坟前哭泣
Do not stand at my grave and weep.
: 我不在那里 我并未死去
I am not there, I do not sleep.
: 参考网址:Google大师
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 211.74.205.182
: 推 bibobaby:这首诗的感觉真美丽^^ 05/14 23:16
: 推 buonarotti:谢谢 但我想知道原作者.... 05/14 23:47
: → buonarotti:看来此版水准要求很高喔 呵呵 05/14 23:51
原作者:Mary E. Frye(1932)
英文有两个版本,这个才是原版
http://www.cantusquercus.com/9611text.htm
加一个不知道谁改编出来个人觉得并没有比较好也没被流传还有版权的作品
另外一个常见的版本:
http://www.davidpbrown.co.uk/poetry/mary-frye.html
还有这个不知道怎麽变出来,原作还变成佚名的翻译版本
http://blog.webs-tv.net/momo2005iwish/article/47380
--
这样不算灌水吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.219.147