作者wwqqyang (弹剑)
看板soho
标题[自介]中∕英译者
时间Fri Mar 23 11:55:44 2007
在这里看到有许多设计的朋友在谈soho,得到了许多知识,想想自己也来回馈一下
做翻译的一点小小心得,给大家参考参考(顺便看看大家有没有需要的地方)。
我是英文本科系毕业的,毕业後在学校待了一阵子,老师什麽的一听说我是外语系
的,就塞了一本书给我翻,我的翻译生涯就这麽开始了。
当然,离开学校後这类的案子也就断了,後来因为到了一个大公司当小主管秘书,
时间很空,於是又开始到网路上看看有没有合作的机会,很幸运,很快就有几本书
在手上翻(HTML跟CSS,还有一本硬要译者变作者的书),不过後来因为想转换跑道
,跑到台北来做很忙很忙的业助,接下来的案子也就没办法接了。
业助做着做着变业务,年薪也不知不觉到了快一百,不过结了婚,开始想生小孩了,
所以就又转换跑道去当了编辑(什麽,你说业务为什麽不能生小孩?嗯,因为压力太大
,工作时间太长,就算想生也生不出来啊)果然很快有了孩子,所以现在就顺理成章的
成了soho族,一边让小孩玩,一边接案子。
断断续续这七八年下来,做过的案子大大小小也不少,最大的心得就是,如果是想靠
翻译来养家活口(一个至少有二三万收入),那麽,你最好要有下列的心理准备:
1. 刚开始最好不要太挑案子跟价格(现在不管有没有资格翻译的人都抢着当译者,
说实在,若是新手又想挑案子,很难)
当然,这并不是说好案烂案你都一定要接,接到烂案有个烂口碑说实在才更
伤,而且一开始就要慎选合作对象,有些黑名单可以到译者版或查查估狗,
总之,要先做功课)
2. 个性要积极主动
我很喜欢一本书,书名叫:「我不是在咖啡馆,就是在去咖啡馆的路上」,而在
工作上,要「我不是在做案子,就是在找案子的路上」才行。
其实要有稳定的收入真的不容易,所以在累积人脉上就要很努力,举凡有可能出
现案子的地方都要嚐试,而且要表现出你的专业,专业不仅是工作上,态度上,
语气上等等也都要注意。毕竟,很多时候案主并不能见到你,你的用语及态度就
决定了你是否可以做这份工作。
3. 要小强
小强是不是那个会动来动去的,有翅膀的东西?是!那怎麽说要小强呢?唉~
这◆来就很辛酸。在台湾,译者(尤其中∕英译者)常常不受尊重。人家以为
这份工作只要有点教育程度就能做,所以对你呼来吓去的是常有的事。而且有时
遇到恶质案主,收不到钱事小,有时还会惹来一肚子气。这时就要发挥小强精神,
打死不退,否则放弃真是太容易了。
先打到这里,有空再来说说翻译中有趣的事情^^
=========================================
自从当了一个帅哥的妈妈之後,有时,我会觉得我变成了女超人!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.19.214
1F:推 hueymin:大推1,目前是新人,感受很深~~ 03/24 02:05
2F:推 jhc0723:有ptt也有翻译版唷 ^^ 蛮多翻译人在讨论 03/24 19:38
3F:推 wwqqyang:是啊,我有一些case也是在翻译版拿到的 03/24 21:40
4F:→ wwqqyang:在这里波心得文主要是让大家对译者有个认识^^ 03/24 21:40
5F:→ Winterlonely:推弹剑~我是小倩 好久不见 220.133.18.94 03/27 15:55