作者evanzxcv (高密度聚乙烯)
看板sky
标题Re: [问题] 关於市面上的星座书籍
时间Thu Apr 30 03:07:10 2009
手痒回一篇文好了~反正很多人知道我喜欢在天文板喇赛 XD
现代使用88个星座的名称与范围是由国际天文联会(IAU)所规定,
(许多知名的星座都起源於古希腊传说,久而久之就被西方天文学界普遍采纳)
为何中国不继续沿用传统的星官名称来当星座名称,我想原因有二:
第一是国际标准化的问题,既然现代星座世界通用,
使用IAU所规定的星座在科学研究上会更为方便.
第二是中国古代的星官通常是指固定那几颗星,而没有一个"范围"或边界,
因此若发现不属於旧有星官任何一颗星的天体,归属上就会比较麻烦.
而IAU把所有星座的边界都规定出来了,因此任何天体都可以明确说出"在xx座".
(一个有趣的现象:因为恒星自行运动之故,而星座边界是人为定义而不变,
恒星可能会改变其归属星座,例如天鹰座ρ星[左旗九]在1992年从天鹰座移到海豚座)
为何星名仍沿用传统名称?这是很有趣的一个现象,
因为世界各国几乎都采用英文星名(或其音译)为星名,
连吸收许多汉字文化的日本,现在也几乎放弃传统的和名,
而使用英译的方式来为恒星命名,例如天狼星(Sirius),和名"青星(あおぼし)",
但现在多用片假名转写"シリウス(SIRIUSU)"较多.
依然用得比较多的传统名称大概只剩牛郎织女,分别叫"彦星"跟"织姫星".
唯独中文仍保留古代星官名为中国及台港澳地区沟通上主要使用的星名.
究其原因,首先英文星名因为没有受到IAU规范,
通常有一星多名甚至一名多星的现象,
例如仙女座天大将军一,英文有Almach,Almaach,Almak,Alamak..等多种拼法,
英仙座天船三则有Mirfak(Mirphak)跟Algenib两种截然不同的名称,
然而Algenib又可以指飞马座的壁宿一.所以如果中文星名使用英译,就会出现麻烦.
而使用古代星官名就比较不会有混同的问题(目前应该都以仪象考成为准吧),
偶尔有些星名依然重复,但只要指出所在星官/星座就不会混淆.
也是因此,现代英语圈中除了一些非常有名的亮星仍用其名称(proper name)外,
例如天狼星Sirius、织女星Vega、北极星Polaris、大陵五Algol...等等,
其他比较暗或无特殊性质的恒星,通常也多用Bayer/Flamsteed名称来称呼.
(注:Bayer名称即用希腊字母+星座名,大致照同一星座亮暗排列,
例如心宿二为α Sco,即天蠍座α星.但也有例外情形.
Flamsteed则是用数字编号,以赤经由西往东依序排列.)
再者就是实用上的问题,使用传统星官名通常只有两三字,
也有四~六字的但相对上较少,命名原则就是星官名称(+数字),
好念又好记,顶多就是记错是几号而已 XD
例如小学自然课应该大家都背过北斗七星的七颗星叫什麽名字吧--
天枢、天璇、天玑、天权、玉衡、开阳、摇光,记得考试还会考.
如果改用英文翻译,就会变成:
杜比、美拉克、菲克达、梅格雷兹、阿利欧斯、米札尔、阿尔开德 XD
这样比中文名称难记多了吧?连牛郎织女都会变成"阿尔泰尔"跟"薇加"...
--而且又比较难以统一,例如毕宿五(Aldebaran),如果用英译,
要叫"阿尔德八兰"还是"艾迪巴然"还是"阿得白烂"? XD
当然用古星官名来当中文名称也有其缺点,
例如有命名的恒星仅限於仪象考成有记载的那些,
不在星官正星之内的就要用"增"星,而增星的中英对照表并不是很完全.
如果仪象考成没有记载的,就无法用这个规则来赋予中文名称.
而且也不一定每一颗星都用中文名称比较方便,
例如:鼎鼎大名的变星之一--鲸鱼座ο星,中文叫"蒭藁增二",
而英文名叫"Mira",中译"米拉",比中文传统名好念又好写.(蒭藁,音"除稿",意为乾草.)
所以变成现在通常叫米拉的比较多,叫蒭藁增二的比较少.算是一个特例吧.XD
(北极星也是个特例,正名应叫"勾陈一",但因为接近天球北极点而称北极星)
还有就是有些星官名称比较不雅,例如天鸽座μ星叫做"屎"....= =
因此现在也只有比较亮的恒星中文名称为人熟知,
太黯淡的星通常星官里也没有,就用Bayer/Flamsteed名称来称呼者多,
再没有的话(通常低於六等的星)就要用HD或HIP星表了.
类似的命名原则也可以在太阳系中看到:
日月金木水火土是中国传统名称,
而天王星、海王星、冥王星在古代观测不到,故就用命名根据的神的名称来意译,
甚至衍生到小行星都是如此,如谷神星、智神星、婚神星、灶神星、义神星...等.
而近年新发现的矮行星Eris,也根据这个命名原则取名"阋神星".
而在卫星命名上就沿用了编号的概念,木星第一颗卫星就叫"木卫一",
这样省去了直接音译会使名称过长且难以统一的困扰,
而且还有一个优势:新发现的一颗卫星,确认後或许还要过一阵子才有正式英名,
可是在中文的文化圈中根本没这问题,就按照顺序叫"X卫Y"就好了,
例如(假设)哪天发现谷神星有一颗卫星,
管他英文叫什麽,中文就叫"谷卫一"就对了,简单明了. XD
...好像扯太远了...
总之假如对星名的历史有兴趣的,
有一本书叫"Star Names - Their Lore and Meaning"可以看看:
http://0rz.tw/OnNDA
主要介绍各国古文化中对星座与主要亮星的名称由来.
(有趣的是,现在有些恒星的英文名,还是从中国星官流传到西方的,
例如仙后座γ星,尽管明亮,却没有传统的拉丁/阿拉伯名称,
所以就把中国星官名"策"拿来用,英文名叫做"Tsih".)
--
天文板最贵的一篇文get! ︿( ̄︶ ̄)︿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 99.54.66.201
※ 编辑: evanzxcv 来自: 99.54.66.201 (04/30 03:20)
1F:推 Epsilon:厉害厉害 04/30 08:18
2F:推 timecrisis:感谢 ^^ 原PO好人 04/30 10:19
3F:推 mtdas:这篇值得m 04/30 10:36
4F:推 abby02:赞啊!!获益良多~ 04/30 10:38
5F:推 rainy75:好详细 水喔 04/30 10:52
6F:推 jkily:推荐这篇文章!!! 04/30 15:46
7F:推 ashien:专业 推一个!!! 04/30 17:07
8F:推 evaof31734:好文推一个!!! 05/01 01:51
9F:推 Hubasaboboo:推啊 05/02 02:49
10F:推 gy55bbgy:太屌了! 03/02 00:32