作者gsr (佛瑞安魂曲的冥想N)
看板pts
标题Re: 风中绯樱......
时间Wed Feb 11 12:12:25 2004
※ 引述《kinah (吉野樱)》之铭言:
: ※ 引述《gsr (佛瑞安魂曲的冥想N)》之铭言:
: : 演赛德克族的演员全开口说赛德克语,但受限经费及赛德克语严重流失(这两个原因应该
: : 是相辅相成,流失越严重,重现原音所费的功夫就越钜大),所以没办法呈现出预期完美
: : 的效果。
: 使用何种语言出演并不是这个「戏」最重要的部分,
: 服装、建筑等部分作得好,
: 对於大部分可以收看但不懂赛德克语的观众而言
: 效果更为显着(还有很多部落看不到公视喔)。
: 讲白一点,如果您是赛德克族的观众,
: 听到这些大部分非赛德克族的演员说着怪怪的赛德克语,
: 感觉不会很好吧。
: 在经费有限的情况下,能够作到这样的水平应该值得高兴了。
我想您误解我的意思了,我对这出戏也抱持极高评价,且得到难以言喻的感动!
在公视相关讨论区中,我非常不能认同那些抓着语言部分漫骂的观众。
我发这一连串文的原因只是想和大家讨论一下,历史重现的场景应该是什麽样子,并不是
要抓着这点穷追猛打,那绝对不是我的本意。嗯…我前面的发文语气应该没有情绪性的字
眼,我只是在看过戏後,发觉饰演赛德克族演员说「现代的普通话」,产生一些疑问而已
。
很高兴您的指教:)谢谢!
: : 所以,大家在观赏《风中绯樱》时,听到演员的国语对白,记得转一下喔。那个时代现今
: : 的国语在台湾算极罕见,甚至说还没登陆也不过分。现在我们讲的「国语」准确来说也不
: : 算北京话,那是民国初年透过制定注音符号时,以北京话为基础铸造出的新语言。这段ꠊ: 那时候台湾的「国语」就是「日本语」,
: 片中可以看到「番童教育所」,属於殖民政府「国语教育」的一环。
: 战後,Mandarin改变了「国语」的定义,直到今天,这个字仍然是
: 「教育部国语推行委员会」的译名。
--
脑袋有问题的人从来不会承认自己的脑袋有问题。
那麽,现在我偷偷诚实和你说喔…:「
我的脑袋有问题。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.80.191