作者jawe (拥吻恶灵)
看板pts
标题Re: [问题] 为什麽用CRYSTAL...?
时间Tue Feb 25 10:04:51 2003
※ 引述《asymmetry (World Peas)》之铭言:
: ※ 引述《Junchoon (我不知道)》之铭言:
: : http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/e/eng-hong-hong/se-iu/giatchu.htm
: : 节录最後一段
: : 最後,需提一下书名的英译。「孽子」二字,既能呈现那群孩子在阴暗角落的具体
: : 形象,又能暗喻小说「冤孽」的命题,只用极少的字,却有多重寓意,实在是相当难
: : 译的书名。葛浩文高明地也只用两个英文字:Crystal Boys 翻译出来, 不但涵盖中
: : 文惯用的「玻璃圈」比喻 ─ Crystal即「水晶」,而且把「孽子」的「子」─ 那青
: : 涩少年的形象,也对映地用Boys 准确翻译出来,当真是玲珑剔透的译笔。
: 孽子一名最早是来自
: 孟子曰:「人之有德慧术知者,恒存乎疢疾。独孤臣孽子,
: 其操心也危,其虑患也深,故达。」.
: 里头的孽子是指不被疼爱的私生子,有人说应该译作Bastard Son,
: 不过阿青和其他剧中角色并不是私生子,不过他们却因为性别认同遭到放逐
: 就跟不被疼爱的孽子一样,杨教头再里头也提及了 孤臣孽子
: Crystal Boys的翻译我倒认为是为此正名,虽然不被见容当时的社会
: 他们的内心事实上却都和水晶一样无暇,跟孽子一样只是想寻求可以得到认可
: 真正的家,并非世人既有的负面龌齰形象,家的概念在孽子中非常强烈
: 至於Crystal和所谓的玻璃圈的关联,我是觉得远了些,因为玻璃是中文的说法
: 常被翻译作玻璃的英文Fag,实际上跟玻璃毫无关系,
: 当然原作者也可能是中英夹杂思考来进行翻译.
最近读到一篇很有趣的明清笔记小说
叫做春江公子
春江公子,容貌美丽如女子,和妻子感情不好,而喜欢和俊秀男子交游,同床共寝
,不知谁是雌谁是雄。他曾赋诗说:「人各有性情,树各有枝叶;与为无盐天
,宁作子都妾。」他父亲中丞公看了这首诗,非常生气;他又赋诗一首:
「周公所制礼,立意何深妙;但有烈女祠,而无贞童庙。」
中丞公不禁笑说:「你这个孽子,竟是这般强词夺理。」
乙丑年,春江公子进入翰林院。有一天到天禄庙看戏,某参领误以为他是伶人而加以
调戏,他人为他抱不平,但公子说:「他调戏我是因为爱我,你们没听过『晏子春秋』
里诛杀闺人的故事吗?可惜他不是我理想的对象,对他生气,就显得我庸俗了。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.207.243
1F:→ bigbowl:有趣 推 61.216.15.32 02/25