作者asymmetry (World Peas)
看板pts
标题Re: [问题] 为什麽用CRYSTAL...?
时间Tue Feb 25 09:04:14 2003
※ 引述《Junchoon (我不知道)》之铭言:
: ※ 引述《hsienche (HsienChe)》之铭言:
: : 公视用「CRYSTAL」...
: : 为什麽这样用咧?
: : 请大家帮忙解答一下吧!
: http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/e/eng-hong-hong/se-iu/giatchu.htm
: 节录最後一段
: 最後,需提一下书名的英译。「孽子」二字,既能呈现那群孩子在阴暗角落的具体
: 形象,又能暗喻小说「冤孽」的命题,只用极少的字,却有多重寓意,实在是相当难
: 译的书名。葛浩文高明地也只用两个英文字:Crystal Boys 翻译出来, 不但涵盖中
: 文惯用的「玻璃圈」比喻 ─ Crystal即「水晶」,而且把「孽子」的「子」─ 那青
: 涩少年的形象,也对映地用Boys 准确翻译出来,当真是玲珑剔透的译笔。
孽子一名最早是来自
孟子曰:「人之有德慧术知者,恒存乎疢疾。独孤臣孽子,
其操心也危,其虑患也深,故达。」.
里头的孽子是指不被疼爱的私生子,有人说应该译作Bastard Son,
不过阿青和其他剧中角色并不是私生子,不过他们却因为性别认同遭到放逐
就跟不被疼爱的孽子一样,杨教头再里头也提及了 孤臣孽子
Crystal Boys的翻译我倒认为是为此正名,虽然不被见容当时的社会
他们的内心事实上却都和水晶一样无暇,跟孽子一样只是想寻求可以得到认可
真正的家,并非世人既有的负面龌齰形象,家的概念在孽子中非常强烈
至於Crystal和所谓的玻璃圈的关联,我是觉得远了些,因为玻璃是中文的说法
常被翻译作玻璃的英文Fag,实际上跟玻璃毫无关系,
当然原作者也可能是中英夹杂思考来进行翻译.
--
Loving oneself is the beginning of a lifelong romance.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.56.138.9