作者writerou (春衫犹湿)
看板prose
标题[创作] 聆听〈化为千风〉
时间Sun May 30 20:01:28 2010
图文网志:
http://www.wretch.cc/blog/writerou/9782977
标题:聆听〈化为千风〉
内文:
好诗好歌感人肺腑,甚至於跨越种族、时空的隔阂与界限。日本NHK电视台历史悠久的跨年特别节目「红白对抗」,邀请当年度受观众欢迎的艺人於节目中演唱精采曲目。能够在「红白对抗」节目中表演,表示自己这一年的表现得到社会大众的肯定,男女艺人莫不以参加对抗赛为荣,并且全力以赴,做最完美的演出。观赏二○○七年「红白对抗」,印象最深刻的是美声男歌者秋川雅史演唱的〈化为千风〉,真是余音绕梁,不绝於耳。
〈化为千风〉由二○○六年红到二○○七年,相信将来也会继续传唱下去。这首歌之所以打动人心,除了旋律优美以及秋川动人的嗓音外,其意境深远的歌词,描写人在往生之後转化成风,守护着亲人,在生者与亡灵之间搭一座心桥,格外引起中高龄听众的共鸣。
这首单曲於二○○六年五月发行,起初并未引起太大注意,直到当年年终「红白对抗」中,偶像艺人木村拓哉眼泛泪光朗诵这首诗,加上秋川雅史完美演唱,感动了现场和电视机前的无数观众,引起广大回响,未久即奇蹟式地荣登日本畅销金榜第一名。因为此曲太受欢迎,二○○七年「红白对抗」再度邀请秋川雅史献唱。演唱前,先由主持人朗读观众来信,谓老夫妇俩聆听〈化为千风〉而感动落泪,当丈夫病故,妻子赖此曲度过人生的低潮。接着,秋川雅史正式演唱,其优美声线将歌词的意境表达得沁人心脾,令人回味再三。
〈化为千风〉本是一首英文诗,名为「A thousand winds」,原作者及写作时间不详。据说是描述一对印第安恋人的故事,谓「乌帕希」和「蕾伊拉」遭白人迫害而离散,後来总算有情人终成眷属,蕾伊拉却在生下女儿後不幸去世,乌帕希伤心欲绝,然由於蕾伊拉留给他这一首诗,使他重新得到生存的勇气。这故事除了感人肺腑的真爱,还充满感恩与谢天的思想。二○○三年,日本「芥川赏」作家新井满将此诗译成日文,取诗中第三行「I am a thousand winds that
blow」之意,将诗命名为「化为千风」,加以故乡好友因病早逝,新井满便将此诗配上景物的写真照片出版,还亲为谱曲录唱,发行同名CD。此诗歌深具「释放泪水与伤痛」的疗效,帮助无数读者与听众早日挥别生离死别的哀戚,跟乌帕希一样,滋生勇敢面对未来的力量,是一帖温馨的心灵良药,让人重新点燃热爱生命的希望之光。二○○四年三月,日本更推出此诗之绘本,使得生命阅历不深的少年、儿童,也能从具体的情境中,感受、了解「生」是什麽?「死」是什麽?生与死之间的关联又是什麽?
关於〈化为千风〉的出处,传说颇多,或谓於一九三二年美国马利兰州巴尔的摩市,一位家庭主妇同居友人的母亲过世,为了抚慰其忧伤而写了这首诗。诗无题,一般即以首句「Do not stand at my grave and
weep」来命名。另有一说,此诗原是纪念去世的近亲,於一九九五年的英国,一名青年遭爱尔兰共和军袭击,临死前把一封信交给父母,请他们在他死後再打开,信内就是这一首感人的诗,经过传媒报导後,得到广泛的回响。迨二○○○年,美国纽约遇上九一一恐怖攻击,隔年的追悼仪式中,一名十一岁的少女现场朗读此诗,藉以表达她对亡父的追思,使此诗再一次成为话题。
〈化为千风〉的中文译词是:
请不要伫立在我坟前哭泣/我不在那里/我没有沈睡不醒/化为千风/我已化身为千缕微风/翱翔在无限宽广的天空里。
秋天/化身为阳光照射在田地间/冬天/化身为白雪绽放钻石光芒/晨曦升起时/幻化为飞鸟轻声唤醒你/夜幕低垂时/幻化为星辰温柔守护你。
请不要伫立在我坟前哭泣/我不在那里/我没有离开人间/化为千风/我已化身为千缕微风/翱翔在无限宽广的天空里。
化为千风/我已化身为千缕微风/翱翔在无限宽广的天空里/翱翔在无限宽广的天空里。
读此诗,听此曲,不动容者几希?
有生必有死,这是人的一生,当我们的生命走到尽头,如何能够让心爱的人不耽溺於悲伤?这「生死课」确是每一个人必修的学分。世界上,有遭逢苦难而不幸凋零者,也有安享天年而宁静辞世的人,然而人们对逝者的记忆永难磨灭。这样的故事,这样的歌曲,使我们将对爱的永恒、生命的意义以及宇宙万物的生死轮回,有了一番崭新的体认;我们将活得更好、更开阔,即使在必须面对死亡的时刻,也不再感到无依与害怕。※
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.140.77