作者rehtra (武英殿大学士尔雅)
看板prose
标题[转录]随便说说/汪荣祖
时间Thu Jul 28 04:56:56 2005
随便说说
汪荣祖 2005/07/25 中国时报/三少四壮
我们无论写作或演讲,看到名言佳句,自然会见猎心喜,但引为己用时,不
妨多查查书,切莫随便说说。
西洋人像我们一样,喜欢引经据典;然而,也像我们一样,所引未必正确,
所谓传闻异词,亦即是所流传的版本与原文有异;异词若人云亦云,便会以讹传
讹,随便翻翻,例子一箩筐。
记得一九六九年七月二十日美东时间十点五十六分,太空人阿姆斯壮(Neil
Armstrong)踏上月球土地的一刻时,他说了一句名言:「我个人的一小步是全
人类的大跃进」(That’s one small step for a man, one giant leap for
mankind); 此言随着电视网络,立即传诵全球。但阿姆斯壮一返回地球,就发
现他的话被引错了,虽仅仅在「man」前少了一个英文冠词「a」,意义却很不一
样,模糊了他个人的一小步与人类大跃进的对比;一字之谬,按太空里程计,可
能还不止千里呢。纽约时报於同年七月三十一日刊登了以「阿姆斯壮给历史问题
加了一个A」(Armstrong adds an“A” to Historical Question)为标题的订
正文字,但是此後仍然有不少人引用少了一个「A」的错误版本。
大家传诵邱吉尔(Winston Churchill) 於二战爆发後出任英国首相时所说
那句掷地有声的豪语:「我所能奉献的只有血、汗,与泪」(I have nothing to
offer but blood, sweat, and tears) 。这也不是原来的版本,原文是他要奉
献「鲜血与打拼,泪水与汗水」(blood and toil, tears and sweat) ;不过
,流传的错误版本读起来反而比较简洁有力,自然更加通用,原文反而被淘汰了
。後来有人指出,邱吉尔此话原有所本,可见之於十九世纪詹姆斯(Henry James)
所写名叫「波斯顿人」(The Bostonians)的小说中。邱吉尔说他从未看过这本
书,以免有抄袭之嫌。
大史家吉朋(Edward Gibbon) 修辞华丽,用字冷峻,一再被引用嘲弄宗教
的名句如:「所有的宗教对一般老百姓来说同样地真,对哲学家来说同样地假,
对地方官来说同样的有用」 (All religions seem to the people equally true,
to the philosopher equally false, and to the magistrate equally useful
)。其实,吉朋在他的罗马衰亡史巨着里仅仅描述罗马世界中的这些实况,并非
表达他个人的意见。
政治家兼大哲学家的柏克(Edmond Burke)常被引用的话是「你不能起诉整
个人民」(You cannot indict a whole people),好像是站在人民的立场说话
。其实,柏克将民主等同暴民政治,他喜欢的是贵族政治,他原文的意思是「我
想不出要起诉整个人民的方法」,并不是不能,而是想不出方法,用意全然不同。
许多人所引爱默生(Ralph Emerson)的「一致是小人物的错误」(Consistency
is thehobgoblin of little minds), 也不完整;完整的是「愚蠢的一致是小
人物的错误而被小政客、小哲学家、小教士们所欣赏」。一致有了形容词之後,
意义就很不一样。更为离谱的是说,德国大哲学家康德(Immanuel Kant) 称自
己的批判哲学是「一种哥白尼革命」(aCopernican revolution),而常被引用
;事实上,康德根本没有说过这句话,只是康德在纯粹理性批判一书中多处提到
哥白尼而已。照罗素(Bertrand Russell)的看法,康德哲学与哥白尼要推翻以
人为中心的观点,根本背道而驰。
我们无论写作或演讲,看到名言佳句,自然会见猎心喜,但引为己用时,不
妨多查查书,切莫随便说说。
--
★Junchoon 哈哈
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.48.65